摆摊经济 Bǎitān jīngjì 노점상 경제 A: 我看新闻说,最近中国开始了“摆摊经济”呢。 A: Wǒ kàn xīnwén shuō, zuìjìn Zhōngguó kāishǐ le “bǎitān jīngjì” ne. A: 워 칸 신원 슈어, 쮀이진 쯍구어 카이스 러 “바이탄 징지” 너. B: 对啊,原来都是不合法的。 B: Duì a, yuánlái dōu shì bù héfǎ de. B: 뛔이 아, 위앤라이 떠우...
予人玫瑰,手留余香 yǔrén méiguī,shǒu liú yúxiāng 다른 사람을 도우면 나에게도 복이 온다 A: 你怎么每周都去志愿活动啊?不累吗? A: Nǐ zěnme měi zhōu dōu qù zhìyuàn huódòng a? Bú lèi ma? A: 니 전머 메이 쪄우 떠우 취 쯔위앤 후어뚱 아? 부 레이 마? B: 只是小事嘛。再说了予人玫瑰,手留余香啊。 B: Zhǐ shì xiǎo shì ma. Zài shuō le yǔ r...
水肺潜水 shuǐfèi qiánshuǐ 스쿠버 다이빙 A: 听说你要去塞班岛? A: Ttīngshuō nǐ yào qù Sāibān Dǎo? A: 팅슈어 니 야오 취 싸이반 다오? B: 对呀,我和同事们要去练习水肺潜水。 B: Duì ya, wǒ hé tóngshìmen yào qù liànxí shuǐfèi qiánshuǐ. B: 뛔이 야, 워 허 퉁스먼 야오 취 리앤시 쉐이페이 치앤쉐이. A: 哇,太酷了,果然会享受人生。 A: W...
虚情假意 Xūqíngjiǎyì 진심인 척 A: 我觉得人际关系太复杂了。 A: Wǒ juéde rénjì guānxi tài fùzá le. A: 워 쥐에더 런지 꽌시 타이 푸자 러. B: 当然了,人心难测啊。 B: Dāngrán le, rénxīn nán cè a. B: 땅란 러, 런신 난 처 아. A: 总是会遇到一些虚情假意的人。 A: Zǒngshì huì yù dào yìxiē xūqíngjiǎyì de rén. A: 중스 훼...
拖泥带水 Tuōnídàishuǐ (일 처리 등이)맺고 끊는 맛이 없다 A: 你要是已经对他没感情了,就趁早分手。 A: Nǐ yàoshi yǐjīng duì tā méi gǎnqíng le, jiù chènzǎo fēnshǒu. A: 니 야오스 이징 뛔이 타 메이 간칭 러, 지우 쳔자오 펀셔우. B: 好歹在一起了那么多年,怎能说断就断。 B: Hǎodǎi zài yìqǐ le nàme duō nián, zěn néng shuō duàn jiù duàn. B: 하오다이 짜이 이치 러 나머 뚜어 니앤, 전 넝 슈어 똰 지우 똰. A: 你再这样拖泥带水,只会是浪费互相的时间。 A: Nǐ zài zhèyàng tuōnídàishuǐ, zhǐ huì shì làngfèi hùxiāng de shíjiān. A: 니 짜이 쪄양 투어니따이쉐이, 즈 훼이 스 랑페이 후시앙 더 스지앤. A: 네가 만약 이미 그에 대해 별다른 감정이 없다면 빨리 헤어져. B: 그래도 몇 년을 함께 했는데 어떻게 헤어진다고 바로 헤어질 수 있겠어? A: 자꾸 이렇게 질질 끌기만 하면 서로에게 시간 낭비인 뿐이야. 단어: 已经 벌써 / 感情 정 / 趁早 일찍이 分手 헤어지다 / 好歹 아무래도 / 断 끊다 说~就 하자면~당장 한다 / 浪费 낭비하다 互相 서로 / 时间 시간 한마디 ‘泥’는 ‘진흙’, ‘水’는 ‘물’을 뜻합니다. 이 표현에서 ‘拖’와 ‘带’는 모두 ‘끌고 다니다’라는 뜻입니다. 일을 처리하는데 자꾸 꾸물거려 시원하거나 깔끔하지 않은 사람의 행동을 나타낸 표현입니다. 시사중국어학원 쉬시에시에 강사
出气筒 chūqìtǒng 화풀이 대상 A: 我受够了!我要准备跳槽。 A: Wǒ shòu gòu le! Wǒ yào zhǔnbèi tiàocáo. A: 워 셔우 꺼우 러! 워 야오 쥰뻬이 티아오차오. B: 怎么了?上司欺负你了? B: Zěnme le? Shàngsī qīfu nǐ le? B: 전머 러? 샹쓰 치푸 니 러? A: 他每天拿我当出气筒,就知道乱发火。 A: Tā měitiān ná wǒ dāng chūqìtǒng, jiù z...
花瓶演技 Huāpíng yǎnjì 발 연기(미숙한 연기) A: 我发现她演技大有长进。 A: Wǒ fāxiàn tā yǎnjì dà yǒu zhǎngjìn. A: 워 파시앤 타 이앤지 따 여우 쟝진. B: 她终于摆脱花瓶演技了。 B: Tā zhōngyú bǎituō huāpíng yǎnjì le. B: 타 쯍위 바이투어 화핑 이앤지 러. A: 我原来看她的剧都是满脸尴尬。 A: Wǒ yuánlái kàn tā de jù dōu shì mǎnliǎn gāngà. A: 워 위앤라이 칸 타 더 쥐 떠우 스 만리앤 깐까. A: 그녀의 연기가 많이 늘었던데. B: 드디어 발 연기에서 벗어났어. A: 예전에 그녀의 작품들을 볼 때마다 많이 어색했거든. 단어: 发现 벌견하다 / 演技 연기 / 长进 발전하다 终于 드디어 / 摆脱 벗어나다 / 原来 원래 剧 드라마 / 满脸 얼굴에~가득하다 / 尴尬 어색하다, 난감하다 한마디 연기를 못하는 배우에겐 한국에서는 ‘발 연기’라고 꼬집는데, 중국에서는 ‘花瓶演技’라고 합니다. 꽃병처럼 아름다워 보이지만 전혀 생동감이 없다는 의미에서 외모만 출중하고, 연기력이 부족한 배우의 연기를 ‘花瓶演技’라고 표현합니다. 시사중국어학원 쉬시에시에 강사
熟能生巧 Shúnéngshēngqiǎo 숙련은 연습에서 온다 A: 我什么时候才能做得像前辈那么好呢? A: Wǒ shénme shíhou cái néng zuò de xiàng qiánbèi nàme hǎo ne? A: 워 션머 스허우 차이 넝 쭈어 더 시앙 치앤뻬이 나머 하오 너? B: 多练习就好了,熟能生巧。 B: Duō liànxí jiù hǎo le, shúnéngshēngqiǎo. B: 뚜어 리앤시 지우 하오 러, 슈넝셩치아오. A: 就担心自己不能胜任。 A: Jiù dānxīn zìjǐ bù néng shèngrèn. A: 지우 딴신 쯔지 뿌 넝 셩런. A: 언제쯤 저도 선배님처럼 잘할 수 있을까요? B: 연습을 많이 하면 돼요. 숙련은 연습에서 오는 법이에요. A: 제가 일을 감당할 수 없을까 봐 걱정돼요. 단어: 时候 때이다 / 才 비로소 / 像 와 같다, 처럼 前辈 선배 / 练习 연습하다 / 担心 걱정하다 / 胜任 능히 감당하다 한마디 모든 일은 처음에 서투르지만, 끊임없는 연습을 통해 숙련되는 법입니다. 이를 중국어로는 熟能生巧라고 표현하는데, 익숙해지면 교묘한 스킬까지 낳게 된다는 것으로 직역됩니다. 시사중국어학원 쉬시에시에 강사
实现车厘子自由 Shíxiàn chēlízi zìyóu 경제적으로 자유로워지다 A: 这个月工资单都快看哭了。 A: Zhège yuè gōngzī dān dōu kuài kàn kū le. A: 쪄거 위에 꿍쯔 딴 떠우 콰이 칸 쿠 러. B: 可不是嘛,我们啥时候能实现车厘子自由啊。 B: Kěbushì ma, wǒmen shá shíhou néng shíxiàn chēlízi zìyóu a. B: 커부스 마, 워먼 샤 스허우 넝 스시앤 쳐...
怂 Sǒng (비꼬는 어조) 무능하다, 못나다, 겁이 많다 A: 你到底准备啥时候表白? A: Nǐ dàodǐ zhǔnbèi shá shíhòu biǎobái? A: 니 따오디 쥰뻬이 샤 스허우 비아오바이? B: 哎呀,我还在等时机。 B: Āiya, wǒ hái zài děng shíjī. B: 아이야, 워 하이 짜이 덩 스지. A: 我看你就是“怂”,没胆子吧。 A: Wǒ kàn nǐ jiù shì ‘sǒng’, méi dǎnzi ba. A: 워 칸 니 지우 스 ‘쑹’, 메이 단쯔 바. A: 넌 대체 언제 고백할 거야? B: 아이, 난 기회를 엿보고 있지. A: 내가 보기에 너는 그냥 ‘겁쟁이’야, 용기가 없는 거지. 단어: 到底 도대체 / 准备 준비하다 / 啥 무엇 时候 때 / 表白 고백하다 / 等 기다리다 时机 타이밍 / 胆子 담력 한마디 ‘怂’은 연약하고 무능하고, 못난 사람에게 쓰는 형용사입니다. 주로 비꼬는 말투로 사용되는데, 요즘 젊은 사람들 사이에서, 특히 친한 친구 누군가가 겁이 많거나 행동을 망설일 때 ‘怂’이라고 표현하면서 농담을 한답니다. 시사중국어학원 쉬시에시에 강사
什么神仙操作? Shénme shénxiān cāozuò 이래도 되는 거야? A: 我们刚复工,就开始要辞退了。 A: Wǒmen gāng fùgōng, jiù kāishǐ yào cítuì le. A: 워먼 깡 푸꿍, 지우 카이스 야오 츠퉤이 러. B: 这是什么神仙操作? B: zhè shì shénme shénxiān cāozuò? B: 쪄 스 션머 션시앤 차오쭈어? A: 唉,没办法,这次疫情对大家影响都太大了。 A: Ài,méi b...
宝藏男孩/女孩 bǎozàng nánhái/ nǚhái 숨겨진 보석 같은 남자아이/여자아이 A: 你竟然还能做一手好菜! A: Nǐ jìngrán hái néng zuò yì shǒu hǎo cài! A: 니 징란 하이 넝 쭈어 이 셔우 하오 차이! B: 那当然,我还会做蛋糕和各种甜点呢。 B: Nà dāngrán, wǒ hái huì zuò dàngāo hé gè zhǒng tiándiǎn ne. B: 나 땅란, 워 하이 훼이 쭈어 딴까...
你开心就好 Nǐ kāixīn jiù hǎo 네가 좋으면 됐어 A: 你看我做的新发型,还不错吧? A: Nǐ kàn wǒ zuò de xīn fàxíng, hái búcuò ba? A: 니 칸 워 쭈어 더 신 파싱, 하이 부추어 바? B: 嗯,你开心就好。 B: Ǹg, nǐ kāixīn jiù hǎo. B: 응, 니 카이신 지우 하오. A: 很奇怪吗?我觉得…还好啊。 A: Hěn qíguài ma? Wǒ juéde hái h...
烂尾 Lànwěi (드라마, 영화 등의)결말이 이상하다 A: 那部剧刚开播,收视率就超高。 A: Nà bù jù gāng kāibō, shōushìlǜ jiù chāo gāo. A: 나 뿌 쥐 깡 카이뽀, 셔우스뤼 지우 챠오 까오. B: 有好多剧都是开头精彩,结果烂尾。 B: Yǒu hǎo duō jù dōu shì kāitóu jīngcǎi, jiéguǒ lànwěi. B: 여우 하오 뚜어 쥐 떠우 스 카이터우 징차이, 지에구어 란웨이. A: 别太认真嘛!电视剧是用来打发时间的呀。 A: Bié tài rènzhēn ma! Diànshìjù shì yòng lái dǎfā shíjiān de ya. A: 비에 타이 런쪈 마! 띠앤스쥐 스 융 라이 다파 스지앤 더 야. A: 그 드라마 막 시작했는데, 시청률이 꽤 높더라고. B: 시작은 좋다가 결말을 완전 망친 드라마들 많잖아. A: 너무 진지하지 마. 드라마는 킬링타임용이잖아. 단어: 部 드라마나 영화 세는 단위, 편 / (电视)剧 드라마 / 刚 막 开播 방영하기 시작하다 / 收视率 시청률 / 超 매우 / 高 높다 开头 시작 / 精彩 뛰어나다 / 结果 결국 / 别 하지 마라 认真 진지하다 / 用来 ~로 사용되다 / 打发时间 시간을 보내다 한마디 시작은 좋은데 결말에 가서 실망하게 되는 드라마나 영화가 있었죠? 이럴 때 그 불만스러운 결말이 바로 ‘烂尾’입니다. ‘烂’의 원래 뜻은 ‘썩다, 상하다’이며, 음식이 상했을 때 ‘烂了’라고 표현합니다. 그리고 ‘烂’은 뭔가가 뒤죽박죽, 엉망진창일 때도 쓰여서 ‘乱七八糟’와 비슷한 표현입니다. 시사중국어학원 쉬시에시에 강사
无底洞 Wúdǐdòng 밑빠진 독, 끝없는 탐욕 A: 他怎么又去澳门了? A: Tā zěnme yòu qù Àomén le? A: 타 전머 여우 취 아오먼 러? B: 听说上次在赌场赢了些钱。 B: Tīngshuō shàng cì zài dǔchǎng yíng le xiē qián. B: 팅슈어 샹 츠 짜이 두챵 잉 러 시에 치앤. A: 人的欲望真的是无底洞。 A: Rén de yùwàng zhēn de shì wúdǐdòng. A: 런 더 위에왕 쪈 더 스 우디뚱. A: 그는 왜 또 마카오에 갔어? B: 지난번에 카지노에서 돈을 좀 땄대. A: 사람의 욕심은 정말 한도 끝도 없군. 단어: 又 또 / 澳门 마카오 / 听说 ~라고 듣다 / 赌场 카지노 / 赢 이기다 (一)些 약간의 / 钱 돈 / 欲望 욕망 한마디 ‘无底洞’이란 표현에서 ‘底’는 ‘바닥, 끝’이고, ‘洞’은 ‘구멍’이란 뜻입니다. ‘끝없는 구멍’이라고 직역되는데, 이 표현은 주로 “끝이 안 보이는 구멍’ 같은 욕심을 상징합니다. 시사중국어학원 쉬시에시에 강사
尝甜头 Cháng tiántou 재미를 보다, 맛을 알게되다 A: 我最近开始了普拉达,感觉身体柔韧性越来越好。 A: Wǒ zuìjìn kāishǐ le pǔlādá, gǎnjué shēntǐ róurènxìng yuè lái yuè hǎo. A: 워 쮀이진 카이스 러 푸라다, 간쥐에 션티 러우런싱 위에 라이 위에 하오. B: 看来你已经尝到了甜头。 B: Kànlái nǐ yǐjīng cháng dào le tiántou. B: 칸라이 ...
自动转账 Zìdòng zhuǎnzhàng 자동이체 A: 你这个月物业费交了吗? A: Nǐ zhège yuè wùyèfèi jiāo le ma? A: 니 쪄거 위에 우예페이 지아오 러 마? B: 哎呀!我给忘了,怎么办? B: Āiya! Wǒ gěi wàng le, zěnme bàn? B: 아이야! 워 게이 왕 러, 전머 빤? A: 我早就跟你说过,干嘛不申请自动转账? A: Wǒ zǎojiù gēn nǐ shuō guo, gànmá bù...
囤货 túnhuò 사 두다 A: 这两天超市人都挤爆了。 A: Zhè liǎng tiān chāoshì rén dōu jǐ bào le. A: 쪄 리앙 티앤 챠오스 런 떠우 지 빠오 러. B: 当然了,大家都忙着囤货呢。 B: Dāngrán le, dàjiā dōu máng zhe túnhuò ne. B: 땅란 러, 따지아 떠우 망 져 툰후어 너. A: 是啊,现在情况一天比一天严重。 A: Shì a, xiànzài qíngkuàng yì tiān bǐ yì tiān yánzhòng. A: 스 아, 시앤짜이 칭쾅 이 티앤 비 이 티앤얜쯍. A: 요 며칠 마트에 사람들이 터져 나가. B: 그렇겠지. 다들 서둘러 물건들을 사 두는 거지. A: 그러게. 지금 상황이 날로 심각해지고 있네. 단어: 这两天 요 며칠 / 超市 마트 / 挤爆 붐벼서 터지다 当然 물론, 당연하다 / 大家 모두 / 忙着 하느라 바쁘다 情况 상황 / 天 날, 하루 / 比 ~보다 / 严重 심각하다 한마디 코로나19로 야기된 상황이 점점 심각해지는 요즘 사람들이 전염에 대한 공포심을 느끼며 마음도 어두워집니다. 더 나빠질지도 모를 상황에 대비하여 미리 생필품을 사려고 분주해 하는 모습들도 눈에 띕니다. 이처럼 어떤 특정 상황을 대비해 미리 물품을 사두는 행동을 ‘囤货’라고 말합니다. ‘囤’은 ‘저장하다’의 뜻입니다. 시사중국어학원 쉬시에시에 강사
奥斯卡金像奖 Àosīkǎ jīnxiàng jiǎng 아카데미상 A: 韩国电影《寄生虫》获得了奥斯卡金像奖啊! A: Hánguó diànyǐng <Jìshēngchóng> huòdé le Àosīkǎ jīnxiàng jiǎng a! A: 한구어 띠앤잉 <지셩츙> 후어더 러 아오스카 진시앙 지앙 아! B: 对呀,还是4连冠呢,太自豪了。 B: Duì ya, hái shì sìliánguàn ne, tài zìháo le....
话剧 Huàjù 연극 A: 我特别想去看话剧。 A: Wǒ tèbié xiǎng qù kàn huàjù. A: 워 터비에 시앙 취 칸 화쥐. B: 最近不行,新冠肺炎还没过去呢。 B: Zuìjìn bù xíng,xīnguàn fèiyán hái méi guòqù ne. B: 쮀이진 뿌 싱, 신꽌 페이얜 하이 메이 꾸어취 너. A: 唉,真希望能快点儿过去,一切恢复正常。 A: Ài, zhēn xīwàng néng kuàidiǎnr guòqù, yíqiè huīfù zhèngcháng. A: 아이, 쪈 시왕 넝 콰이디알 꾸어취, 이치에 훼이푸 쪙챵. A: 연극 보러 가고 싶다. B: 요즘은 안돼, 코로나19 바이러스가 아직 안 지나갔잖아. A: 에이, 빨리 지나가고 모든 것이 정상으로 돌아갔으면. 단어: 特别 특별히 / 想 하고 싶다 / 去 가다 / 看 보다 最近 요즘 / 行 괜찮다 / 新冠肺炎 코로나19 还没 아직 ~하지 않았다 / 过去 지나가다 希望 희망하다 / 快点儿 빨리 / 一切 모든 것 恢复 회복하다 / 正常 정상, 정상적이다 한마디 영화, 연극 뮤지컬, 그리고 오페라 등 다양한 예술 형태가 있습니다. 연극은 생동적이고 배우들과 직접 만날 수 있다는 점에서 많은 사람들에게 인기를 이끌고 있습니다. 중국어로 ‘연극’은 ‘话剧’. 즉 ‘말로 하는 극’이라고 하고, 중국의 전통 경극(京剧)같은 것은 “戏曲(xìqǔ)”라고 합니다. 시사중국어학원 쉬시에시에 강사