疑似病人 Yísì bìngrén 의심환자 A: 听说他们一家都被隔离了? A: Tīngshuō tāmen yì jiā dōu bèi gélí le? A: 팅슈어 타먼 이 지아 떠우 뻬이 거리 러? B: 好像是疑似病人,还没有确诊。 B: Hǎoxiàng shì yísì bìngrén, hái méiyǒu quèzhěn. B: 하오시앙 스 이쓰 삥런, 하이 메이여우 취에젼. A: 现在是非常时期,疑似也应该隔离呢。 A: Xiànzài sh...
脑洞大开 nǎodòng dà kāi 아이디어가 출중하다 A: 现在天天只能窝在家里,快无聊死了。 A: Xiànzài tiāntiān zhǐ néng wō zài jiā li, kuài wúliáo sǐ le. A: 시앤짜이 티앤티앤 즈 넝 우어 짜이 지아 리, 콰이 우리아오 쓰 러. B: 你可以在网上看看网友们的段子,打发时间。 B: Nǐ kěyǐ zài wǎng shang kànkan wǎngyǒumen de duànzi, dǎfā shíjiān. B: 니 커이 짜이 왕 샹 칸칸 왕여우먼 더 뚜안쯔, 다파 스지앤. A: 说得也是,网友们个个脑洞大开,都是天才。 A: Shuō de yě shì, wǎngyǒumen gègè nǎodòng dà kāi, dōu shì tiāncái. A: 슈어 더 예 스, 왕여우먼 꺼꺼 나오뚱 따 카이, 떠우 스 티앤차이. A: 요즘 맨날 집에만 있어 심심해 죽을 것 같아. B: 인터넷에서 네티즌들이 쓴 글들을 봐봐. 시간 때우게. A: 하긴, 네티즌들 아이디어 하나 하나가 다 출중하지, 다들 천재라니까. 단어: 现在 지금, 요즘 / 天天 매일 / 只能 오직~만 할 수 있다 窝 에만 박혀 있다 / 家 집 / 快~死了 ~해 죽겠다 无聊 심심하다 / 网上 인터넷 / 网友 네티즌 / 段子 이야기 거리 打发时间 시간을 때우다 / 天才 천재 한마디 인터넷이 발전하면서 네티즌들로부터 새롭고 독특한 아이디어들이 솟아나고 있습니다. 출중한 아이디어가 나올 때마다 중국인들은 ‘脑洞大开’라고 하면서 그 아이디어의 독특성에 감탄합니다. ‘뇌의 구멍이 크게 열렸다’는 의미로 직역됩니다 시사중국어학원 쉬시에시에 강사
脸盲 Liǎnmáng 안면 인식 장애 A: 这个组合这么多成员,怎么能分辨呢? A: Zhège zǔhé zhème duō chéngyuán, zěnme néng fēnbiàn ne? A: 쪄거 주허 쪄머 뚜어 쳥위앤, 전머 넝 펀삐앤 너? B: 各自都有自己的特点呀,虽然都很帅。 B: Gèzì dōu yǒu zìjǐ de tèdiǎn ya, suīrán dōu hěn shuài. B: 꺼쯔 떠우 여우 쯔지 더 터디앤 야, 쒜이란 떠우 헌...
压岁钱 Yāsuìqián 세뱃돈 A: 今年过年拿压岁钱了吗? A: Jīnnián guònián ná yāsuìqián le ma? A: 진니앤 꾸어니앤 나 야쒜이치앤 러 마? B: 我都一把年纪了,早就没有了。 B: Wǒ dōu yì bǎ niánjì le, zǎo jiù méiyǒu le. B: 워 떠우 이 바 니앤지 러, 자오 지우 메이여우 러. A: 真的吗?我爸妈还给我红包了呢。 A: Zhēn de ma? Wǒ bàmā hái ...
过犹不及 Guòyóubùjí 과유불급이다. A: 学生们都放假了,羡慕啊。 A: Xuéshengmen dōu fàngjià le, xiànmù a. A: 쉬에셩먼 떠우 팡지아 러, 시앤무 아. B: 羡慕啥?他们得开始各种补习班了。 B: Xiànmù shá? Tāmen děi kāishǐ gè zhǒng bǔxíbān le. B: 시앤무 샤? 타먼 데이 카이스 꺼 즁 부시빤 러. A: 我觉得过度的私教育过犹不及。 A: Wǒ juéde ...
清仓甩卖 Qīngcāng shuǎimài 재고 처리 A: 这家店竟然还在“清仓甩卖”。 A: Zhè jiā diàn jìngrán hái zài ‘qīngcāng shuǎimài’. A: 쪄 지아 띠앤 징란 하이 짜이 ‘칭창 슈아이마이’. B: 什么意思啊? B: Shénme yìsi a? B: 션머 이쓰 아? A: 这儿从年初开始就在“清仓甩卖”了,哈哈哈。 A: Zhèr cóng niánchū kāishǐ jiù zài ‘qīngcāng shuǎimài’ le, hāhāhā. A: 쪌 충 니앤츄 카이스 지우 짜이 ‘칭창 슈아이마이’ 러, 하하하. A: 이 가게 아직도 ‘재고 처리’하고 있다니. B: 그게 무슨 말이야? A: 여기는 연초부터 ‘재고 처리’하고 있었거든, 하하하. 단어: 店 가게 / 竟然 뜻밖에 / 还 아직도 什么 무엇 / 意思 뜻, 의미 / 这儿 여기 从~开始 부터 / 年初 연초 한마디 연말이 다가와 ‘빅세일’이나 재고 처리로 저렴하게 파는 가게가 종종 눈에 띕니다. 중국에서 거리를 돌아다니다 보면 ‘清仓甩卖’라는 글씨가 붙어있는 가게들이 자주 보입니다. 그게 바로 ‘재고 처리’란 의미입니다. ‘清’은 ‘정리하다’, ‘仓’은 창고, ‘甩卖’은 ‘저렴하게 판매하다’라는 뜻입니다. 시사중국어학원 쉬시에시에 강사
应景 Yìngjǐng 제격이다, 철에 맞다 A: 我装饰了一棵圣诞树。 A: Wǒ zhuāngshì le yì kē shèngdànshù. A: 워 쮸앙스 러 이 커 셩딴슈. B: 你真棒,我听说那个特别麻烦,还费电。 B: Nǐ zhēn bàng, wǒ tīngshuō nàge tèbié máfan, hái fèi diàn. B: 니 쪈 빵, 워 팅슈어 나거 터비에 마판, 하이 페이 띠앤. A: 圣诞节,应应景嘛! A: Shèngdàn...
出风头 Chū fēngtóu 자신을 내세우다 A: 她怎么老是在网上炫富啊。 A: Tā zěnme lǎoshi zài wǎngshàng xuànfù a. A: 타 전머 라오스 짜이 왕샹 쉬앤푸 아. B: 爱出风头呗,所以我早就把她拉黑了。 B: Ài chū fēngtóu bei, suǒyǐ wǒ zǎojiù bǎ tā lāhēi le. B: 아이 츄 펑터우 베이, 쑤어이 워 자오지우 바 타 라헤이 러. A: 看来不是只有我一个讨厌她嘛。 A: Kànlái bú shì zhǐ yǒu wǒ yí ge tǎoyàn tā ma. A: 칸라이 부 스 즈 여우 워 이 거 타오얜 타 마. A: 그녀는 왜 늘 인터넷에서 돈 자랑을 해? B: 내세우기를 좋아하는 거지, 그래서 난 진작에 차단했어. A: 나만 그녀를 싫어하는 거 아니네. 단어: 怎么 어찌 / 老是 늘 / 网上 인터넷에서 炫富 부를 자랑하다 / 爱 하기 좋아하다 / 早就 진작에 拉黑 차단하다 / 看来 보아하니 / 只 오직 / 讨厌 싫어하다 한마디 주변을 보면 자신을 내세워서 남의 이목을 끌기 좋아하는 사람들이 있습니다. 중국어로는 ‘爱出风头’라고 합니다. ‘出风头’은 ‘자신을 내세우다’라는 의미입니다. 시사중국어학원 쉬시에시에 강사
冰雪奇缘 Bīngxuěqíyuán 겨울 왕국 A: 你看了《冰雪奇缘2》没? A: Nǐ kàn le <Bīngxuěqíyuán èr> méi? A: 니 칸 러 <삥쉬에치위앤 얼> 메이? B: 还没,我连第一部都还没看。 B: Hái méi, wǒ lián dì yī bù dōu hái méi kàn. B: 하이 메이, 워 리앤 띠 이 뿌 떠우 하이 메이 칸. A: 最近这么火,怎么能不看呢? A: Zuìjìn zhè...
不约而同 Bùyuē’értóng 약속이나 한 듯 같은 행동을 하다 A: 一夜之间突然降温。 A: Yí yè zhījiān tūrán jiàngwēn. A: 이 예 쯔지앤 투란 지앙원. B: 对呀,所以大家不约而同穿上了羽绒服。 B: Duì ya, suǒyǐ dàjiā bùyuē’értóng chuān shàng le yǔróngfú. B: 뛔이 야, 쑤어이 따지아 뿌위에얼퉁 츄안 샹 러 위룽푸. A: 看来今年冬天也不好过了。 A: Kànlái jīnnián dōngtiān yě bù hǎo guò le. A: 칸라이 진니앤 뚱티앤 예 뿌 하오 꾸어 러. A: 하룻밤 사이에 갑자기 기온이 떨어졌어. B: 맞아. 그래서 모두가 약속이나 한 듯 패딩을 입었더라. A: 올해 겨울도 쉽지는 않겠다. 단어: 一夜之间 하룻밤 사이 / 突然 갑자기 / 降温 온도가 떨어지다 穿 입다 / 羽绒服 패딩 / 看来 보아하니 今年 올해 / 冬天 겨울 / 过 보내다 한마디 분명 서로 약속한 적이 없지만 결국 같은 행동을 하는 경우가 있습니다. 추운 날씨에 옷을 두껍게 입는다거나, 맛있는 음식을 먹을 때 기분이 좋아져 표정이 밝아지는 등. 이 같은 경우 중국어로 ‘不约而同’이라고 표현하는데 ‘약속하지 않고 똑같이 행동하다’로 직역됩니다. 시사중국어학원 쉬시에시에 강사
收视率 Shōushìlǜ 시청률 A: 听说那部剧收视率已经突破百分之二十了。 A: Tīngshuō nà bù jù shōushìlǜ yǐjīng tūpò bǎi fēn zhī èrshí le. A: 팅슈어 나뿌 쥐 셔우스뤼 이징 투포 바이 펀 쯔 얼스 러. B: 可是我一集都没看过。 B: Kěshì wǒ yì jí dōu méi kàn guo. B: 커스 워 이 지 떠우 메이 칸 구어. A: 你一天到晚就知道工作 。 A: Nǐ yì ...
张冠李戴 Zhāngguānlǐdài 사실을 잘못 알다. A: 左边那个不是你喜欢的小鲜肉吗? A: Zuǒbian nàge bú shì nǐ xǐhuan de xiǎo xiānròu ma? A: 주어비앤 나거 부 스 니 시환 더 시아오 시앤러우 마? B: 你就少张冠李戴了,是右边的! B: Nǐ jiù shǎo zhāngguānlǐdài le, shì yòubian de! B: 니 지우 샤오 쨩꽌리따이 러, 스 여우비앤 더! A: 现在的...
危言耸听 Wēiyánsǒngtīng 일부러 과격한 말을 하여 남을 놀라게 하다 A: 最近都不敢去中国了,听说发生了鼠疫。 A: Zuìjìn dōu bù gǎn qù Zhōngguó le, tīngshuō fāshēng le shǔyì. A: 쮀이진 떠우 뿌 간 취 쯍구어 러, 팅슈어 파셩 러 슈이. B: 少危言耸听了,政府已经采取措施了。 B: shǎo wēiyánsǒngtīng le, zhèngfǔ yǐjīng cǎiqǔ cuòshī l...
捡了芝麻,丢了西瓜。 Jiǎn le zhīmá, diū le xīguā 기와 한 장 아끼려다 대들보 썩힌다 A: 你怎么后面的作文都没写? A: Nǐ zěnme hòumian de zuòwén dōu méi xiě? A: 니 전머 허우미앤 더 쭈어원 떠우 메이 시에? B: 我为了做前面的选择题,时间花太多了。 B: Wǒ wèile zuò qiánmian de xuǎnzétí, shíjiān huā tài duō le. B: 워 웨이러 쭈어 치앤미앤 더 쉬앤저티, 스지앤 화 타이 뚜어 러. A: 唉,简直是捡了芝麻,丢了西瓜。 A: Āi, jiǎnzhí shì jiǎn le zhīmá, diū le xīguā. A: 아이, 지앤즈 스 지앤 러 쯔마, 띠우 러 시꽈. A: 왜 뒤쪽의 작문은 하나도 안 썼어? B: 앞쪽의 객관식을 풀다가 시간이 너무 많이 걸렸어. A: 아이고, 정말이지 기와 한 장 아끼려다 대들보 썩힌 꼴이네. 단어: 怎么 어찌 / 后面 뒤쪽 / 作文 작문 写 쓰다 / 为了 ~를(을) 위하여 / 前面 앞쪽 选择题 객관식 / 时间 시간 / 花 쓰다 简直 그야말로 한마디 ‘芝麻’는 ‘참깨’, ‘西瓜’는 ‘수박’을 뜻합니다. 중국어 속담 ‘捡了芝麻,丢了西瓜’는 ‘참깨를 줍다가, 수박을 잃는다’는 것으로, ‘작은 이익을 추구하다가 오히려 더 큰 손해를 보고 만다’는 의미입니다. 일의 중요성이나 우선 순위를 모르는 사람에게 쓰이는 표현입니다. 시사중국어학원 쉬시에시에 강사
静候佳音 Jìnghòujiāyīn 조용히 좋은 소식이 있기를 기다리다. A: 我觉得这次面试发挥得还挺好的。 A: Wǒ juéde zhè cì miànshì fāhuī de hái tǐng hǎo de. A: 워 쥐에더 쪄 츠 미앤스 파훼이 더 하이 팅 하오 더. B: 真的吗?那让我们一起静候佳音吧。 B: Zhēnde ma? Nà ràng wǒmen yìqǐ jìnghòujiāyīn ba. B: 쪈더 마? 나 랑 워먼 이치 징허우지아인 바. A: 不过还是先不要太期待了,免得失望。 A: Búguò háishi xiān bú yào tài qīdài le, miǎnde shīwàng. A: 부꾸어 하이스 시앤 부 야오 타이 치따이 러, 미앤더 스왕. A: 이번 면접에서 꽤 제대로 실력을 발휘한 것 같았어요. B: 진짜? 그럼 함께 좋은 소식을 기다리면 되겠네. A: 그래도 우선은 너무 기대하지 말아요. 실망할까 봐요. 단어: 次 번 / 面试 면접 / 发挥 발휘하다 让 하게 하다 / 一起 함께 / 不过 그런데 期待 기대하다 / 免得 ~하지 않도록 / 失望 실망하다 한마디 ‘静候佳音’을 쪼개서 뜻을 보자면 ‘静’은 ‘조용히’, ‘候’은 ‘等候(děnghòu)’,즉 ‘기다리다’는 의미를 지니고 있고, ‘佳’는 ‘좋다’, ‘音’은 ‘소식’을 의미합니다. 따라서 ‘조용히 좋은 소식을 기다리다’는 뜻입니다. ‘좋은 소식을 기대한다’는 의미로 쓰입니다. 시사중국어학원 쉬시에시에 강사
初雪 Chūxuě 첫눈 A: 你看到初雪了吗? A: Nǐ kàn dào chūxuě le ma? A: 니 칸 따오 츄쉬에 러 마? B: 当时在加班,完全不知道了。 B: Dāngshí zài jiābān, wánquán bù zhīdào. B: 땅스 짜이 지아빤, 완취앤 뿌 쯔따오. A: 我也没看到,看到上了热搜才知道的。 A: Wǒ yě méi kàn dào, kàn dào shàng le rèsōu cái zhīdào de. A:...
百善孝为先 Bǎi shàn xiào wéi xiān 백 가지 선행 중에 '효도'가 제일이다 A: 我帮爸妈定了机票,打算接他们来我这儿玩儿玩儿。 A: Wǒ bāng bàmā dìng le jīpiào, dǎsuàn jiē tāmen lái wǒ zhèr wánrwanr. A: 워 빵 빠마 띵 러 지피아오, 다쏸 지에 타먼 라이 워 쪌 왈왈. B: 果然孝顺,你爸妈应该可开心了吧。 B: Guǒrán xiàoshùn, nǐ bàmā yīnggā...
吃现成饭 Chī xiànchéng fàn 다 차려진 식탁에 숟가락 얹기 A: 我上司每次就知道吃现成饭。 A: Wǒ shàngsī měi cì jiù zhīdào chī xiànchéng fàn. A: 워 샹쓰 메이 츠 지우 쯔따오 츠 시앤쳥 판. A: 怎么了? A: Zěnme le? A: 전머 러? B: 每次让我做事儿,自己拿去邀功。 B: Měi cì ràng wǒ zuò shìr, zìjǐ ná qù yāo gōng. B: 메이 츠 랑 워 쭈어 셜, 쯔지 나 취 야오 꿍. A: 내 상사는 매번 다 차려진 식탁에 숟가락만 얹어. B: 무슨 일이야? A: 매번 나보고 일하라고 하고는 공은 자기는 가로채잖아. 단어: 上司 상사 / 每次 매번 / 知道 알다 让 하게 하다 做事 일을 하다 / 拿 가지다 / 邀功 공을 가로채다 한마디 ‘吃现成饭’이란 표현은 ‘다 된 밥을 먹는다’는 것으로 직역됩니다. 다 만들어진 것이나 남들이 해 놓은 뭔가를 그대로 활용하거나, 그 공을 가로채는 행위를 가리킵니다. 한국어의 ‘다 차려진 식탁에 숟가락만 얹는다’는 말과 비슷한 맥락입니다. 시사중국어학원 쉬시에시에 강사
蝙蝠侠 Biānfúxiá 배트맨 A: 《小丑》电影上映了,要去看吗? A: <Xiǎochǒu> diànyǐng shàngyìng le, yào qù kàn ma? A: <시아오쳐우> 띠앤잉 샹잉 러, 야오 취 칸 마? B: 我也想看,不过我没看过蝙蝠侠系列的,能理解吗? B: Wǒ yě xiǎng kàn, búguò wǒ méi kàn guo Biānfúxiá xìliè de, néng lǐjiě ma? B: 워 예 ...
无人售卖机 Wúrén shòumài jī 무인 주문기 A: 请用无人售卖机点餐。 A: Qǐng yòng wúrén shòumàijī diǎncān. A: 칭 융 우런 셔우마이지 디앤찬. B: 这个机器好像坏了。 B: Zhège jīqì hǎoxiàng huài le. B: 쪄거 지치 하오시앙 화이 러. A: 不好意思啊,那请过来这边点餐吧。 A: Bù hǎo yìsi a, nà qǐng guò lái zhè bian diǎncān ba. A: 뿌 하오 이쓰 아, 나 칭 꾸어 라이 쪄 비앤 디앤찬 바. A: 무인 주문 기기로 주문 부탁 드립니다. B: 이 기기가 고장 난 것 같아요. A: 죄송합니다. 그럼 이쪽으로 오시면 주문 도와 드리겠습니다. 단어: 请 존칭 (부탁 드릴게요) / 用 사용하다 / 点餐 주문하다 这个 이것 / 机器 기기 / 好像 인 것 같다 坏了 고장나다 / 不好意思 죄송합니다만 / 过来 다가오다 这边 이쪽 한마디 효율을 높이기 위해 요즘 무인 주문기가 점점 많아지는 추세입니다. 4차 산업혁명을 중요시하는 중국도 역시 마찬가지입니다. 이러한 무인 주문기를 중국인로는 ‘无人售卖机’라고 부릅니다. 뿐만 아니라 요즘 중국 식당에서 인공지능 서빙도 등장하고 있다고 하네요. 시사중국어학원 쉬시에시에 강사