压岁钱 Yāsuìqián 세뱃돈 A: 记得小时候天天盼过年,等着拿压岁钱。 A: Jìde xiǎo shíhou tiāntiān pàn guònián, děng zhe ná yāsuìqián. A: 지더 시아오 스허우 티앤티앤 판 꾸어니앤, 덩 져 나 야쒜이치앤. B: 不过现在已经到了发红包的年龄了。 B: Búguò xiànzài yǐjīng dào le fā hóngbāo de niánlíng le. B: 부꾸어 시앤짜이 이징 따오 러...
七大姑八大姨 Qīdàgū bādàyí 먼 친척들 A: 一想到回家过年,就压力山大。 A: Yì xiǎng dào huíjiā guònián, jiù yālìshāndà. A: 이 시앙 따오 훼이지아 꾸어니앤, 지우 야리샨따. B: 七大姑八大姨们肯定不会放过我们的。 B: Qīdàgū bādàyímen kěndìng bú huì fàngguò wǒmen de. B: 비따꾸 빠따이먼 컨띵 부 훼이 팡꾸어 워먼 더. A: 也没觉得平时有多亲近...
办年货 Bàn niánhuò 맞이하려고 장을 본다 A: 刚去超市逛了一圈,菜好像都涨价了。 A: Gāng qù chāoshì guàng le yì quān, cài hǎoxiàng dōu zhǎngjià le. A: 깡 취 챠오스 꽝 러 이 취앤, 차이 하오시앙 떠우 쟝지아 러. B: 当然,快过年了,大家都忙着办年货呀。 B: Dāngrán, kuài guònián le, dàjiā dōu máng zhe bàn niánhuò ya. B...
年味儿 Nián wèir 설날의 분위기 A: 你春节有啥计划呀? A: Nǐ Chūn Jié yǒu shá jìhuà ya? A: 니 츈 지에 여우 샤 지화 야? B: 家里蹲着,吃饭,睡觉,玩儿手机呗。 B: Jiā li dūn zhe, chīfàn, shuìjiào, wánr shǒujī bei. B: 지아 리 뚠 져, 츠판, 쉐이지아오, 왈 셔우지 베이. A: 说的也是,年味儿越来越淡了。 A: Shuō de yě shì, niánw...
差不多就行了 Chàbuduō jiù xíng le 대충 살자 A: “差不多就行了”成了很多人的口头禅。 A: ‘Chàbuduō jiù xíng le’ chéng le hěn duō rén de kǒutóuchán. A: ‘챠부뚜어 지우 싱 러’ 쳥 러 헌 뚜어 런 더 커우터우챤. B: 不过现实是,没有几个人真的能任性生活。 B: Búguò xiànshí shì,méiyǒu jǐ ge rén zhē...
有过之而无不及 Yǒu guò zhī ér wú bù jí 더하면 더 했지 덜하지는 않는다 A: 你看了最近很热门的电视剧《SKY城堡》吗? A: Nǐ kàn le zuìjìn hěn rèmén de diànshìjù ma? A: 니 칸 러 쮀이진 헌 러먼 더 띠앤스쥐 < 스카이 쳥바오> 마? B: 那还用说,每周追剧。不过电视剧里的情况是不是有点太夸张了? B: Nà hái yòng shuō, měi zhōu zhuījù. Búguò...
恶搞 È’gǎo 악의적인 패러디 A: 你看过这张海报吗? A: Nǐ kàn guo zhè zhāng hǎibào ma? A: 니 칸 구어 쪄 쨩 하이빠오 마? B: 当然,最近在网上疯传呀。 B: Dāngrán, zuìjìn zài wǎngshàng fēngchuán ya. B: 땅란, 쮀이진 짜이 왕샹 펑츄안 야. A: 这么经典的电影海报,被网友们恶搞坏了。 A: Zhème jīngdiǎn de diànyǐng hǎibào...
砍价 kǎnjià 가격 흥정하다 A: 老板,这件羽绒服再给我打个8折呗。 A: Lǎobǎn, zhè jiàn yǔróngfú zài gěi wǒ dǎ ge bā zhé bei. A: 라오반, 쪄 지앤 위룽푸 짜이 게이 워 다 거 빠 져 베이. B: 美女,您就别砍价了,不然真的要亏本了。 B: Měinǚ, nín jiù bié kǎnjià le, bùrán zhēnde yào kuīběn le. B: 메이뉘, 닌 지우 비에 칸지아 러, 뿌...
牛头不对马嘴 niútóu búduì mǎzuǐ 동문서답하다 A: 你昨天完全喝断片儿了。 A: Nǐ zuótiān wánquán hē duànpiānr le. A: 니 주어티앤 완취냉 허 뚜안피알 러. B: 我哪有,我清醒着呢。 B: Wǒ nǎ yǒu, wǒ qīngxǐng zhe ne. B: 워 나 여우, 워 칭싱 져 너. A: 还嘴硬?说话完全牛头不对马嘴了。 A: Hái zuǐyìng? Shuōhuà wánquán niútóu bú duì mǎzuǐ le. A: 하이 쮀이잉? 슈어화 완취앤 니우터우 부 뛔이 마쮀이 러. A: 너 어제 필름이 완전히 끊겼더라. B: 내가 언제? 멀쩡했거든. A: 억지 부리지 마! 말하는데 다 동문서답이었어. 단어: 昨天 어제 / 完全 완전히 / 喝 마시다 断片儿 필름이 끊기다 / 哪有 ~할 리가 없다 清醒 정신이 맑다 / 嘴硬 억지를 부리다 说话 말을 하다 한마디 ‘牛头’는 ‘소의 머리’이고, ‘马嘴’는 ‘말의 입’을 뜻하니, ‘牛头不对马嘴’는 ‘소의 머리는 말의 입이 맞지 않다’로 직역됩니다. 이는 즉 동문서답이란 의미를 표현합니다. ‘동문서답’과 똑같이 쓰는 ‘东问西答’란 표현도 있습니다. 시사중국어학원 쉬시에시에 강사
己所不欲,勿施于人 Jǐsuǒbúyù, wùshīyúrén 자기도 하기 싫은 일을 남에게도 하게 해서는 안 된다 A: 为什么人际关系那么难? A: Wèi shénme rénjì guānxi nàme nán? A: 웨이 션머 런지 꽌시 나머 난? B: 只要能做到己所不欲,勿施于人,那可能就会简单多了。 B: Zhǐyào néng zuò dào jǐsuǒbúyù, wùshīyúrén, nà kěnéng jiù huì jiǎndān duō le....
物有所值 Wùyǒusuǒzhí 그만큼의 값어치가 있다 A: 最新款苹果手机简直就是“天价”。 A: Zuì xīn kuǎn Píngguǒ shǒujī jiǎnzhí jiù shì ‘tiānjià’. A: 쮀이 신 콴 핑구어 셔우지 지앤즈 지우 스 ‘티앤지아’. B: 他们的CEO库克说了,物有所值。 B: Tāmen de CEO Kùkè shuō le, wùyǒusuǒzhí. B: 타먼 더 씨이오 ...
打肿脸充胖子 Dǎ zhǒng liǎn chōng pàngzi 억지로 허세를 부리다/능력이 있는 척하다 A: 妈,我决定要贷款买辆奔驰。 A: Mā, wǒ juédìng yào dàikuǎn mǎi liàng Bēnchí. A: 마, 워 쥐에띵 야오 따이콴 마이 리앙 뻔츠. B: 疯了吗?刚找到工作,就打肿脸充胖子。 B: Fēng le ma? Gāng zhǎo dào gōngzuò, jiù dǎ zhǒng liǎn chōng pàngzi. ...
C位 C wèi 센터 자리 (중심 위치) A: 来来来,我们来拍张合照。 A: Láiláilái, wǒmen lái pāi zhāng hézhào. A: 라이라이라이, 워먼 라이 파이 쨩 허쨔오. B: 今天你是主人公,你站C位吧。 B: Jīntiān nǐ shì zhǔréngōng, nǐ zhàn C wèi ba. B: 진티앤 니 스 쥬런꿍, 니 쨘 씨 웨이 바. A: 我才不要那么显眼呢! A: Wǒ cái bú yào nàme xi...
衣品 Yīpǐn 패션 감각 A: 为什么韩国男生在中国有人气呢? A: Wèi shénme Hánguó nánshēng zài Zhōngguó yǒu rénqì ne? A: 웨이 션머 한구어 난셩 짜이 쯍구어 여우 런치 너? B: 我觉得是他们的衣品比较好吧。 B: Wǒ juéde shì tāmen de yīpǐn bǐjiào hǎo ba. B: 워 쥐에더 스 타먼 더 이핀 비지아오 하오 바. A: 我倒是觉得中国男孩子很贴心,更有魅力。 A: Wǒ dǎoshì juéde Zhōngguó nán háizi hěn tiēxīn, gèng yǒu mèilì. A: 워 따오스 쥐에더 쯍구어 난 하이쯔 헌 티에신, 껑 여우 메이리. A: 왜 한국 남자가 중국에서 인기가 많아? B: 아마도 옷을 잘 입어서 그런 거 같아. A: 나는 오히려 중국 남자가 자상해서 더 매력적인데. 단어: 为什么 왜 / 韩国 한국 / 男生 젊은 남자 / 中国 중국 人气 인기 / 觉得 라고 생각하다 / 倒是 오히려 / 男孩子 젊은 남자 比较 비교적 / 贴心 자상하다 / 更 더 / 魅力 매력 한마디 衣品란 단어 중의 ‘品’은 ‘品味’로 ‘감각’을 뜻합니다. 그래서 衣品은 옷을 입는 감각, 즉 패션 감각을 말하는 겁니다. 옷을 잘 입는 사람에게 ‘衣品好’라고 말할 수 있습니다. 시사중국어학원 쉬시에시에 강사
将心比心 Jiāngxīnbǐxīn 처지를 바꿔 생각해 본다 A: 现在社会上到处都是作威作福。 A: Xiànzài shèhuì shang dàochù dōu shì zuòwēizuòfú. A: 시앤짜이 셔훼이 샹 따오츄 떠우 스 쭈어웨이쭈어푸. B: 我觉得是大家互相缺乏理解,利己主义太强。 B: Wǒ juéde shì dàjiā hùxiāng quēfá lǐjiě, lìjǐ zhǔyì tài qiáng. B: 워 쥐에더 스 따지아 후시앙...
试金石 Shìjīnshí 시금석 A: 你和闺蜜一起去的旅行怎么样了? A: Nǐ hé guīmì yìqǐ qù de lǚxíng zěnmeyàng le? A: 니 허 꿰이미 이치 취 더 뤼싱 전머양 러? B: 郁闷死了,一路上我们闹了好多矛盾。 B: Yùmèn sǐ le, yí lù shang wǒmen nào le hǎo duō máodùn. B: 위먼 쓰 러, 이 루 샹 워먼 나오 러 하오 뚜어 마오뚠. A: 天哪!难怪大家都说旅行...
自由职业 Zìyóu zhíyè 프리랜서 A: 最近自由职业是大趋势呢! A: Zuìjìn zìyóu zhíyè shì dà qūshì ne! A: 쮀이진 쯔여우 즈예 스 따 취스 너! B: 要是有一技之长,当然更自由,也更有动力。 B: Yàoshi yǒu yíjìzhīcháng, dāngrán gèng zìyóu, yě gèng yǒu dònglì. B: 야오스 여우 이지쯔챵, 땅란 껑 쯔여우, 예 껑 여우 뚱리. A: 怕就怕本来想做自...
孟母三迁 Mèngmǔsānqiān 맹모삼천 A: 这次终于让我抢到学区房了,可费劲儿了! A: Zhè cì zhōngyú ràng wǒ qiǎng dào xuéqū fáng le, kě fèijìnr le! A: 쪄 츠 쯍위 랑 워 치앙 따오 쉬에취 팡 러, 커 페이지얼 러! B: 你这是又要搬家了呀?在学孟母三迁? B: Nǐ zhè shì yòu yào bānjiā le ya? Zài xué mèngmǔsānqiān? B: 니 쪄 스 여...
香蕉人 Xiāngjiāo rén 중국 문화를 잘 모르는 중국계 미국 화교 A: 新上任的上司行事风格太独特了,捉摸不透。 A: Xīn shàngrèn de shàngsī xíngshì fēnggé tài dútè le, zhuōmō bú tòu. A: 신 샹런 더 샹쓰 싱스 펑커 타이 두터 러, 쮸어모 부 터우. B: 听说他在美国出生长大,完全是“香蕉人”。 B: Tīngshuō tā zài Měiguó chūshēng zhǎngdà, wá...
烂好人 Làn hǎorén 착하기만 한 바보 (在地铁里看见乞讨的人) (Zài dìtiě li kànjiàn qǐtǎo de rén) A: 你有零钱吗?我们给他点儿吧。 A: Nǐ yǒu língqián ma? Wǒmen gěi tā diǎnr ba. A: 니 여우 링치앤 마? 워먼 게이 타 디알 바. B: 你能不做烂好人吗?现在乞丐大部分是骗子。 B: Nǐ néng bú zuò làn hǎorén ma? Xiànzài qǐgài dàb...