[천자칼럼] 생존 영어
입력
수정
"생존이 달린 영어"란 생소한 말이 있다. 영어로는 survival english로표현된다. 영어문화권속에 살면서 현지인의 말을 잘못 알아들었다가는생명을 잃을수도 있다는 뜻의 신조어이다. 한 외국유학생이 친구의 집과 주소가 비슷한 집의 정원에 들어섰다.주인이 큰소리로 "프리이즈"라고 하자 이 유학생은 "어서오십시오"정도로이해했다. 집주인의 손에 권총이 들려있었다 하더라도 괴물의 가면과귀신들의 옷으로 변장,험악한 "장난"을 하는 할로윈데이를 며칠앞둔들뜬분위기를 생각하면 그 권총은 아무래도 장난감 정도로 보일수 밖에없다. 집주인은 안면이 전혀없는 외국청년이 예고도 없이 앞마당에 나타나자"꼼짝하지말고 서라"고 외쳤지만 초저녁의 이 침입자는 그자리에 서기는커녕 점점 다가왔다. 집주인은 공포에이 침입자는 그자리에 서기는 커녕점점다가왔다. 집주인은 공포에 사로잡혔다. 또한번 "그자리에정지하라"고 요구했으나 상대방은 "그까짓 권총쯤이야"하는듯이 미소를지으며 집주인에게 다가 갔다. 권총소리가 났고 그 유학생은 현장에서쓸어졌다. 일본의 나고야시에 주소를 둔 핫토리 요시히로(고교2년)라는 학생이교환유학생으로 도미,미국의 남부도시에서 공부하다가 작년 10월중순남의집 정원안에서 시체로 발견되었다. 바로 엊그제 이 사건에 대한 지방재판소의 심리가 끝났는데 배심원전원일치의 무죄로 평결이 났다. 집주인의 정당방위가 인정된 것이다. 이 유학생은 집주인이 외친 freege란 단어를 please로 알아들었던것 같다.이들 두 단어는 모두 "프리이즈"로 표기할수 밖에없다. 워낙 한국어와일어에서는 P와F,L과R의 구별이 확연하지 않는데다 구어 로 상대가말했을때 freeze란 말의 뜻을 몰랐다면 당연히 please로 알아들을수 밖에없다. 집주인 로드니 피어스(31)가 무죄판결을 받은 일본의 매스컴들은 일제히흥분했다. survival영어의 재교육을 역설하고 미국내의 총기소유 부당성을주장했다. 개인의 총기소유 금지를 호소하는 서명운동을 벌여 피살자의생일(11월22일)에 이 서명집을 클린턴 미국대통령에게 제출하겠다고 기염을토했다. 남의일 같지가 않다. 자녀들을 해외에 내보내놓은 우리의 많은학부형들에게 또하나의 걱정거리가 생겨난 셈이다. "생존이 달린 영어"란 말의 무게가 한층 무겁게 느껴진다.