[해외유머] '어머니의 죄와 벌'

A stern father was taking his little son Johnny for a walk in thepark, when suddenly a honeybee settled on a rock in front of them. Just for fun, the boy amashed it with a rock, whereupon his fathersaid, "That was cruel, and for being cruel you''ll get no honey fora whole year." Later, Johnny deliberately stepped on a butterfly. "And for that, young man," said the father, "you''ll get no butterfor a year." When they returned home, Johnny''s mother was busy fixing dinner. Just as they entered the kitchen, she spied a cockroach and immediately crushed it. The little boy looked at his father impishly and said, "Shall I tellher, dad or will you?" for fun : 재미삼아 impishly : 장난꾸러기처럼 * 세가지 곤충명칭의 앞부분 (honey-, butter-, cock-)에 착안한 유머. cock는 남성성기를 의미하는 속어.---------------------------------------------------------------------- 엄한 아버지가 어린 조니를 데리고 공원을 산책하고 있었는데 꿀벌한마리가 느닷없이 전방에 나타나더니 바위 위에 앉았다. 꼬마녀석이 장난삼아 돌멩이로 벌을 박살내자 아버지는 "잔인하구나.그 벌로 너는 1년동안 꿀을 못먹어"라고 했다. 더 가다가 조니가 나비를 일부러 짓밟자 아버지는 "그리고 그 벌로는1년동안 버터를 안줄거야"라고 했다. 집에 와보니 조니의 어머니는 식사준비에 한창이었다. 두사람이 부엌에 들어섰을때 어머니는 바퀴벌레를 보고 당장 밟아버렸다. 꼬마녀석은 장난기어린 눈으로 아버지를 바라보면서 한마디했다. "뭐라고 해야죠. 제가 할까요. 아빠가 하실래요?" (한국경제신문 1996년 10월 15일자).