[해외유머] '사람의 아들'

"Now, you son-of-a-bitches, fall in-on the double!" barked thesergeant as he strode into the barracks. Each soldier grabbed his hat and jumped to his feet except one-aprivate who lay in his bunk reading a book. "Well?" roared the sergeant. "Well," observed the private, "there certainly were a lot of them,weren''t there?"----------------------------------------------------------------------- son-of-a-bitches : (금기시되는 용어)개자식 fall in : (군대)정렬하다 on the double : (구어)구보로, 즉시 bark : 소리지르다 strode : stride(성큼성큼 걷다)의 과거형 bunk : (배 병영 등의)침대 ---------------------------------------------------------------------- "야아, 이 개자식들아, 즉시 집합 정렬!"하고 병사에 들어선 하사관이소리쳤다. 병사들은 저마다 모자를 집어들고 벌떡 일어섰으나 유독 졸병 하나만은자리에 누운 채 책을 보고 있었다. "아아니?"하고 하사관은 호통쳤다. "저런, 개자식들 참 많았네요, 안그래요?" 졸병이 한마디했다. ( 한 국 경 제 신 문 1998년 7월 24일자 ).