[해외유머] '주정뱅이'

The vacationing couple came back to their hotel room after a big timeon the town. The husband walked into the shower, then called to his wife to puthis shoes out in the hall so the bellboy would pick them up to beshined. His wife, too drunk to care that she was naked, marched out in the hall. She sobered up fast, however, when she saw a man who was even drunker staggering down the hall. Her first reaction was to hold the shoes up to cover her most preciouspart. When the drunk saw the shoes, he yelled, "That''s it, man. Give hereverything you got!"----------------------------------------------------------------------- big time : (미국) 유쾌한 시간 bellboy : (호텔의) 보이, 급사 sober up : 술이 깨다 stagger : 휘청거리다, 비틀거리다----------------------------------------------------------------------- 휴가나온 부부가 시내에서 유쾌한 시간을 보내고 호텔로 돌아왔다. 남편은 욕실로 들어가더니 아내에게 그의 구두를 문밖에 내놓으라고 했다-종업원이 가지고 가서 닦아오게. 아내 역시 얼큰하게 취한 상태였으므로 알몸인 것도 개의치 않고 복도로성큼성큼 나섰다. 그러나 곤드레가 되어 휘청거리면서 다가오는 남자를 보자 얼른 제정신이들었다. 그녀의 1차적인 반응은 구두를 가지고 제일 중요한 부분을 가리는 것이었다. 주정뱅이는 구두를 보자 큰소리로 한마디했다. "거 잘하셨군. 여자에게 몽땅 줘버리는 거라구요!" ( 한 국 경 제 신 문 1998년 9월 21일자 ).