[이게 바로 경제영어] (23) 'deposit=예금하다'
입력
수정
save에는 장래를 위해 지금 시점에서는 아무런 영향을 받지 않도록 뭔가 해 둔다는 의미가 있다.
(죽지 않도록 혹은 다치지 않도록) 구해 낸다든지 (나중에 쓸 수 있도록 지금 쓰지 않고) 저축해 둔다든지 하는 의미로 사용된다.
save from∼이 되면 ∼로부터 구하는게 되고 save something for∼는 ∼를 위해 따로 떼어 놓다(reserve)는 뜻이 된다.
따로 쓰기 위해 수입의 일부를 떼어 놓는 것이다 보니 저축을 가리키는 말이 돼 save는 savings의 형태로 저축을 의미한다.
save 그 자체만으로 저금하다 또는 돈을 절약하다라는 의미가 될 수 있다.
그러나 구체적으로 무엇을 절약한다고 할 경우엔 전치사 on을 써서 save on something과 같이 표현한다.
법률조항 등이 유보적인 경우에 유보조항을 saving clause라고 한다.
A의 경우에는 B하도록 한다는 식으로 어떤 특정 조항(provision) 또는 그 조항의 일부분(part of the provision or clause)은 그 내용에 영향을 받지 않고 그대로 남겨 둔다는 맥락이다.
savings가 저축을 뜻하기는 하지만 주의해야 할 점은 savings는 자기가 쓰지 않고 모아 놓은 것 그 자체를 의미한다는 것.
즉 savings는 자기가 따로 가지고 있든 은행에 넣어 두었든 상관은 없다.
그러나 은행에 저축하는 경우 savings를 가지고 은행에 deposit하는 행위가 별도로 이루어지는 것이므로 결과적으로 savings=deposit이 된다.
하지만 두 단어는 엄격하게 구분된다.
I deposited my savings in a bank(나는 절약한 돈을 은행에 예금했다)를 보면 쉽게 알 수 있다.
은행에 돈을 맡기는 데는 수많은 금융상품(financial instruments)을 이용할 수 있겠으나 흔히 예금이라 할 때에는 deposit account(저축예금 계좌)에 돈을 넣어 두는 것이 일반적이다.
deposit account(또는 savings account)는 언제 돈을 찾을 수 있느냐에 따라 demand deposit(요구불 예금)과 time deposit(정기 예금)이 있다.
같은 savings account라 해도 영미지역에서는 그 뜻이 약간 달라지긴 하지만 큰 차이는 없다.
[ 네오퀘스트 제공 www.neoqst.com ]
-----------------------------------------------------------------
installment는 어떤 대상의 전체 분량이나 금액의 일부분(fractional amount), 특히 1회분을 뜻한다.
텔레비전을 월부로 사서 매월 돈을 갚아 나간다면 pay for a television in monthly installments라 한다.
자동차를 10개월 할부로 샀다면 I bought a car on(또는 by) ten installments가 된다.
할부판매는 selling on an installment basis, 할부구매는 installment purchase 또는 purchase on an installment basis라 한다.
installment는 TV 연재물과 같이 총 10회분 다큐멘터리의 2회분을 가리켜 the second installment of a ten-part documentary(10회 분량 다큐멘터리 2회분)와 같이 사용되기도 한다.
a documentary of 10 installments(10회분 다큐멘터리)도 알아 두면 좋다.
일시불은 pay in a lump sum으로 표현한다.