[이게 바로 경제영어] (29) 'slush fund=불법자금'

집안에서 주부가 간단한 부업이나 파트타임 등으로 일을 해 벌어 쓰는 푼돈 같은 소액의 돈을 영어로는 pin money라 한다. 아이들에게 주는 용돈(pocket money)도 pin money라 부르기도 한다. 이 pin money를 slush fund라고도 한다. 주로 옛날 미 해군의 전함 등에서 조리실의 음식물 부자재 등 남은 것을 정박해 있는 항구에서 팔아 돈을 마련해서 수병들의 소소한 용처에 지출하곤 하는 돈이다. 그렇지만 오늘날 slush fund라는 말이 사용되는 경우는 앞서의 특수한 경우보다는 불법 정치자금, 은닉자금을 일컫는게 대부분이다. 선거철이 되면 항상 단골 메뉴로 등장하는 불법자금이라든지, 비자금 등 출처나 용처가 불분명한 자금을 총칭해 slush fund라 한다. slush는 원래 쌓인 눈이 녹으면서 질척질척한 상태에 있는 것을 가리킨다. 반쯤 녹은 상태의 아이스크림에 시럽을 뿌려 먹는 슬러시도 그 모양으로 인해 이런 이름으로 불린다. 참고로 slush를 slash와 혼동해서 발음을 하는 경우가 잦다. 이 둘은 전혀 다른 뜻이므로 구분해서 사용하도록 하자. slush fund가 조성되는 방법에는 여러가지가 있다. 대표적인 것이 탈세(tax evasion)와 허위거래(fraudulent or false transactions)다. 포탈한 세금이나 가공의 거래를 통해 비정상적으로 자금을 비축해 두고 정상적으로는 지출할 수 없는 목적으로 자금을 사용하는 식이다. I have to think that it would take at least a decade for us to create a slush fund for the purpose.(아무래도 우리가 그런데 쓸 자금을 몰래 비축하려면 최소 십년은 걸린다고 볼 수 밖에 없다) 일단 조성된 slush fund는 어떤 영향력을 행사할 수 있는 사람이나 단체로 흘러 들어가게 마련인데 이것이 대가를 전제로 한 뇌물(bribe)이 되며, 뇌물을 받은 입장에서는 이 자금 역시 slush fund가 된다. 뇌물이라는 말을 할 때 사용하는 bribe는 뇌물 그 자체를 가리키는 말이다. 뇌물을 주고 받는 행위, 뇌물수수는 bribery가 된다. 두 단어를 혼동해서 쓰는 경우가 많으므로 잘 알아 두자. 또한 뇌물수수 사건은 신문 등에서 bribery case라고 하지만 이외에도 graft case라는 말도 많이 사용된다. graft라는 말이 갖는 의미는 부당이득이다. slush fund가 조성되는 또 하나의 방법은 소위 리베이트(rebate)이다. 리베이트는 수수료 성격으로 업체 등에서 지급하는 금액을 의미하는 말이지만 요즘와서는 부정적 의미가 부각돼 뇌물과 동급으로 취급되는 경우가 많다. rebate를 부정적인 의미로 사용하는 경우 rebate보다는 kickback이라는 말을 더 많이 쓴다. [ 네오퀘스트 제공 www.neoqst.com ] ----------------------------------------------------------------- [ 메모 포인트 ] slush fund = illicit fund 리베이트 rebate = kickback 뇌물수수로 기소되다 be accused of bribery 음성거래 illicit deal = under-the-table deal 불법(음성) 소득 ill-gotten gain 기름칠하다, 뇌물을 주다 grease 부당이득 graft 수뢰사건 graft case 권력남용 unscrupulous use of one's position