[비즈니스 유머] 제일가는 부자
입력
수정
The newly appointed chairman of the fund-raising committee decided to call personally at the home of the town's wealthiest citizen, a man well known as a tightwad. The chairman pointed out how miserly it would seem if the town's richset man failed to give a substantial donation to the charity drive. "You know," said the man,"I have a 91-year-old mother who has been hospitalized for the past five years and a widowed daughter with five young children and no means of support. You'll agree that charity begins at home." "I'm sorry," the visitor apologized. "I had no idea that you were saddled with so many family problems." "You must be crazy to think I'd give money to strangers when I won't even help my own relatives."
모금위원장으로 새로 임명된 사람이 구두쇠로 이름난 고장 최고갑부를 직접 찾아가기로 했다.
그 고장의 제일 가는 부자가 자선을 위해 큰돈을 내놓지 않는대서야 얼마나 쩨쩨해보이겠느냐며 운을 뗐다.
"나는 5년간 입원해 있는 91세의 노모와 아이 다섯이 딸려 의지할 데 없는 과부신세의 딸이 있어요. 자선이란 우선 내 집에서부터 해야 하는 것이 아니던가요"
"이거 미안하게 됐습니다. 집안에 그렇게 큰 문제들이 있는 줄은 미처 몰랐습니다"라고 방문객은 사죄했다.
"그런 내 집안 사람들조차 돌보지 않는 내가 알지도 못하는 사람들을 위해 돈을 내놓을 거라고 생각하다니 당신 정신 나갔군"
*tightwad:[미국구어]구두쇠
*miserly:인색한
*charity drive:자선운동
*saddle:(책임 등을)지우다