'열하일기' 한글 새 필사본 발견… 1859년께 제작추정
입력
수정
연암(燕巖) 박지원(朴趾源·1737~1805)이 쓴 '열하일기(熱河日記)'를 한글로 번역한 필사본이 새로 발견됐다.
서울대 권두환 교수(인문대 학장)는 22일 '연암열하일긔'라는 제목을 단 254쪽 9만2000여자 분량의 열하일기 한글 번역 필사본을 사진자료 형태로 공개했다.
이 필사본은 경성제국대학과 도쿄제국대학에 재직했던 한국어 연구의 대가 오구라 신페이(小倉進平·1882~1944) 교수가 소장하고 있던 것으로 상권 150쪽,하권 104쪽으로 돼 있고 각각의 표지에 '熱河記 乾(열하기 건)''熱河記 坤(열하기 곤)'이라고 한문으로 적혀있다.
권 교수가 일본 도쿄대에서 찾아낸 이 필사본의 분량은 지금까지 열하일기의 유일한 한글 번역본으로 알려진 명지대 소장본의 17배에 이른다.
명지대본은 제2권만 남아 있어 전모를 알 수 없는 데다 극히 일부분을 발췌 번역한 반면,이 필사본은 상·하권 완본이며 작가의 생생한 경험 내용을 유려한 한글 문체로 고스란히 살린 세련된 편역(編譯)이라고 권 교수는 설명했다.
이 필사본은 열하일기가 인기를 끌었던 18세기 말에 번역된 책을 19세기 말에 베낀 것으로 추정된다.
따라서 당대 한글 문학가의 유려한 문체와 서민의 독서 풍토를 보여주는 획기적 자료로 평가될 전망이다.
권 교수는 문체와 단어,맞춤법 등으로 미뤄볼 때 필사본의 저본(底本)은 18세기 말이나 19세기 초에 만들어진 한글 번역본일 가능성이 크다고 판단했다.
아울러 종이 재질과 '기미년'이라고 명기된 연도,함께 묶여 있는 소시집(小詩集)에 실린 시 등을 근거로 필사본의 제작 연대를 1859년으로 추정했다.