윤동한 회장 '이충무공전서' 정본화 주도
입력
수정
지면A33
서울여해재단서 현대어로 재번역이순신 장군의 저작을 모은 ‘이충무공전서(李忠武公全書)’가 현대어로 재번역된다.
3년6개월 사업…충무공정신 살려
서울여해재단(이사장 윤동한 한국콜마 회장)은 충무공 이순신 문집인 ‘이충무공전서’의 철저한 문헌고증을 통해 신뢰할 수 있는 판본을 제작하는 정본화(正本化) 사업을 추진한다고 1일 밝혔다. 이 사업은 이달부터 2022년 10월까지 3년6개월 동안 진행된다.국내 최초로 ‘난중일기’를 완역한 노승석 여해고전연구소장을 좌장으로, 한문고전을 전공한 전현직 교수와 고전 번역 전문가들이 참여한다. 또 국사편찬위원장을 지낸 이태진 한국역사연구원 원장(서울대 국사학과 명예교수)을 자문위원으로 위촉했다.
‘이충무공전서’는 1759년(정조 19년)에 왕명으로 작성된 문집으로, 검서관 유득공의 감독지휘 아래 예문관에서 편찬했다. 총 14권 8책으로 정리된 전서에는 정조의 윤음(임금이 신하나 백성에게 내리는 말)과 이순신의 시, 장계, 난중일기 등 충무공에 관한 행적과 그를 칭송하는 관련 기록이 집대성돼 있다.
‘이충무공전서’는 두 번에 걸쳐 한글 번역본으로 출간되기도 했다. 1955년 북한학자 홍기문이 간행한 ‘리순신장군 전집’에 이어 1960년 노산 이은상이 홍기문의 번역을 한글 표현에 맞게 윤문한 ‘이충무공전서 완역본’을 간행했다. 두 번역본은 오늘날의 국어 표준법에 맞지 않거나 출전·지명 고증 오류와 오역 등이 남아 있어 학계에서는 재번역해야 한다는 주장이 이어져 왔다.
서울여해재단 관계자는 “이충무공전서가 간행된 지 224년 만에 고전 번역 전문가에 의해 고전문법과 국어 표준법에 맞는 문장으로 번역하게 됐다”며 “난해한 용어를 알기 쉽게 풀고, 논란이 있는 내용을 새롭게 조명해 오류를 바로잡는 등 가장 정확한 정본을 내놓기 위해 철저한 문헌고증을 바탕으로 사업을 추진할 예정”이라고 말했다.
이 사업을 주도한 서울여해재단의 윤동한 이사장은 이순신의 리더십과 사상 전파를 통해 건강한 사회 만들기에 앞장서고 있다. 서울여해재단은 이순신의 정신을 선양하고 보급하기 위해 윤 이사장과 뜻을 같이하는 기업인들이 사재를 출연해 설립한 비영리법인이다.이순신 전도사로 알려진 김종대 전 헌법재판관이 고문으로 있으며 기업체 임직원을 대상으로 ‘이순신학교’를 운영해 지금까지 약 300명을 배출했다.
전예진 기자 ace@hankyung.com