[시사일본어학원] 착 붙는 일본어 회화 : 임시 수입이 좀 있었거든요

ちょっと臨時収入があったんです
춋 또 린지슈-뉴-가 앗 딴 데스
임시 수입이 좀 있었거든요


チェ :本田さん、今日一杯行きませんか。최       : 혼 다 상 쿄 –  입빠이   이키마  센카

本田 :いいですけど、どうしたんですか。

혼 다 : 이 – 데스케도      도 -시 탄   데스카チェ :ちょっと臨時収入があったんです。

최       :   춋   또린지슈-뉴-가    앗    딴 데스

本田 :予期せずに入ってくるお金って本当に嬉しいですよね。혼 다 :  요 키 세즈니 하잇 떼쿠루오카넷떼혼토-니우레시-데스요네

ごちになります!

고치니나리마스

최 : 혼다 씨, 오늘 한잔 어때요?

혼다 : 괜찮은데 무슨 일이 있었어요?

최 : 임시 수입이 좀 있었거든요.

혼다 : 생각지도 못하게 들어오는 돈은 진짜 기쁘죠.

잘 먹을게요.



단어
一杯:한잔 / 臨時収入:임시 수입
予期せずに:예상치 않게 / ごちになる:얻어먹다



한마디
[ごちになる(얻어먹다)]는 원래 [ごちそうになる(대접을 받다)]의 줄임말인데 어떤 일본 인기방송에서 생긴 말입니다.

연예인들이 고급 음식점에서 가격이 가려져 있는 메뉴를 보고 요리를 한 명당 4~5개 씩 주문합니다.

그리고 마지막에 계산할 때 처음에 설정한 금액에서 제일 차이가 난 사람이 모두 한턱내야 하는데

그때 공짜로 얻어먹게 된 사람들이 [ごちになります!]라고 말한 것이 계기로 유행했습니다.

시사일본어학원 미카미 마사히로 강사