[시사중국어학원] 착 붙는 중국어 회화: (회사나 조직의)에이스
입력
수정
一哥(一姐)
Yī gē(yī jiě)
(회사나 조직의)에이스
A: 听说他换经纪公司了。
A: Tīngshuō tā huàn jīngjì gōngsī le.
A: 팅슈어 타 환 징지 꿍쓰 러.B: 那原来的公司咋办呀?他可是那里的一哥呀。
B: Nà yuánláide gōngsī zǎ bàn ya?Tā kě shì nàli de yī gē ya.
B: 나 위앤라이 더 꿍쓰 짜 빤 야? 타 커 스 나리 더 이 꺼 야.
A: 估计他有自己的考虑吧。
A: Gūjì tā yǒu zìjǐ de kǎolǜ ba.
A: 꾸지 타 여우 쯔지 더 카오뤼 바.
A: 그가 기획사를 바꿨다고 하던데.
B: 그럼 원래 회사는 어떡하나? 그 사람이 거기 에이스잖아.
A: 그 사람 자기 계획이 있겠지.
단어:
听说 듣자 하니 / 换 바꾸다 / 经纪公司 (연예인) 기획사
原来 원래 / 咋办 어떻게 할까 / 估计 아마도 / 考虑 고려
한마디
‘一哥, 一姐’라고 하면 ‘첫째 오빠(형), 첫째 언니(누나)’라고
잘못 이해하실 수도 있는데, 이 두 단어의 뜻은 ‘한 회사나
조직의 남녀 에이스’입니다. 특히 연예계 기사에 종종
등장하는 표현입니다. 그 소속사 최고의 스타를 부르는
말입니다.
시사중국어학원 쉬시에시에 강사
Yī gē(yī jiě)
(회사나 조직의)에이스
A: 听说他换经纪公司了。
A: Tīngshuō tā huàn jīngjì gōngsī le.
A: 팅슈어 타 환 징지 꿍쓰 러.B: 那原来的公司咋办呀?他可是那里的一哥呀。
B: Nà yuánláide gōngsī zǎ bàn ya?Tā kě shì nàli de yī gē ya.
B: 나 위앤라이 더 꿍쓰 짜 빤 야? 타 커 스 나리 더 이 꺼 야.
A: 估计他有自己的考虑吧。
A: Gūjì tā yǒu zìjǐ de kǎolǜ ba.
A: 꾸지 타 여우 쯔지 더 카오뤼 바.
A: 그가 기획사를 바꿨다고 하던데.
B: 그럼 원래 회사는 어떡하나? 그 사람이 거기 에이스잖아.
A: 그 사람 자기 계획이 있겠지.
단어:
听说 듣자 하니 / 换 바꾸다 / 经纪公司 (연예인) 기획사
原来 원래 / 咋办 어떻게 할까 / 估计 아마도 / 考虑 고려
한마디
‘一哥, 一姐’라고 하면 ‘첫째 오빠(형), 첫째 언니(누나)’라고
잘못 이해하실 수도 있는데, 이 두 단어의 뜻은 ‘한 회사나
조직의 남녀 에이스’입니다. 특히 연예계 기사에 종종
등장하는 표현입니다. 그 소속사 최고의 스타를 부르는
말입니다.
시사중국어학원 쉬시에시에 강사