[시사중국어학원] 착 붙는 중국어 회화 : 옥에 티가 정말 어이 없었어
입력
수정
穿帮镜头,快被雷死
Chuānbāng jìngtóu, kuài bèi léi sǐ
옥에 티가 정말 어이 없었어
A: 我刚才看电影时,差点儿笑死了。
A: Wǒ gāngcái kàn diànyǐng shí, chàdiǎnr xiào sǐ le.
A: 워 깡차이 칸 띠앤잉 스, 챠디알 시아오 쓰 러.B: 你是不是也发现了穿帮镜头?
B: Nǐ shì bu shì yě fāxiàn le chuānbāng jìngtóu?
B: 니 스 부 스 예 파시앤 러 츄안빵 징터우?
A: 太明显了呀,明明是古代,竟然还有空调,真的快被雷死。
A: Tài míngxiǎn le ya, míngmíng shì gǔdài, jìngrán hái yǒu kōngtiáo, zhēnde kuài bèi léi sǐ.
A: 타이 밍시앤 러 야, 밍밍 스 구따이, 징란 하이 여우 쿵티아오, 쪈더 콰이 뻬이 레이 쓰.
A: 방금 영화 볼 때 하마터면 웃겨 죽을 뻔 했어.
B: 너도 옥에티를 봤어 발견했니?
A: 너무 티 났잖아. 고대 배경인데 에어컨이 있다니 정말 어이 없었어.
단어:
穿帮 들통이 나다 / 镜头 카메라 랜즈. 컷 / 被 피동 형태에 쓰이는 조사
雷 어이 없다 / 死 ~해 죽겠다 / 刚才 방금 / 差点儿 ~할 뻔했다 / 笑 웃다发现 발견하다 / 明显 뚜렷하다 / 明明 뻔히 / 古代 고대 / 竟然 뜻밖에
空调 에어컨 / 真的 정말로
한마디
텔레비젼이나 영화를 볼 때 가끔 눈에 띄는 옥에 티때문에 웃길 때도 있었죠?
인터넷을 보면 각 작품 속 다양한 옥에 티들을 제보하는 네티즌들이 많습니다.
옥에 티는 중국어로 ‘穿帮镜头’라고 하는데 ‘들통 났다’는 의미를 가진 ‘穿帮’과
‘컷’의 의미인 ‘镜头’의 합성어입니다.
시사중국어학원 쉬시에시에 강사
Chuānbāng jìngtóu, kuài bèi léi sǐ
옥에 티가 정말 어이 없었어
A: 我刚才看电影时,差点儿笑死了。
A: Wǒ gāngcái kàn diànyǐng shí, chàdiǎnr xiào sǐ le.
A: 워 깡차이 칸 띠앤잉 스, 챠디알 시아오 쓰 러.B: 你是不是也发现了穿帮镜头?
B: Nǐ shì bu shì yě fāxiàn le chuānbāng jìngtóu?
B: 니 스 부 스 예 파시앤 러 츄안빵 징터우?
A: 太明显了呀,明明是古代,竟然还有空调,真的快被雷死。
A: Tài míngxiǎn le ya, míngmíng shì gǔdài, jìngrán hái yǒu kōngtiáo, zhēnde kuài bèi léi sǐ.
A: 타이 밍시앤 러 야, 밍밍 스 구따이, 징란 하이 여우 쿵티아오, 쪈더 콰이 뻬이 레이 쓰.
A: 방금 영화 볼 때 하마터면 웃겨 죽을 뻔 했어.
B: 너도 옥에티를 봤어 발견했니?
A: 너무 티 났잖아. 고대 배경인데 에어컨이 있다니 정말 어이 없었어.
단어:
穿帮 들통이 나다 / 镜头 카메라 랜즈. 컷 / 被 피동 형태에 쓰이는 조사
雷 어이 없다 / 死 ~해 죽겠다 / 刚才 방금 / 差点儿 ~할 뻔했다 / 笑 웃다发现 발견하다 / 明显 뚜렷하다 / 明明 뻔히 / 古代 고대 / 竟然 뜻밖에
空调 에어컨 / 真的 정말로
한마디
텔레비젼이나 영화를 볼 때 가끔 눈에 띄는 옥에 티때문에 웃길 때도 있었죠?
인터넷을 보면 각 작품 속 다양한 옥에 티들을 제보하는 네티즌들이 많습니다.
옥에 티는 중국어로 ‘穿帮镜头’라고 하는데 ‘들통 났다’는 의미를 가진 ‘穿帮’과
‘컷’의 의미인 ‘镜头’의 합성어입니다.
시사중국어학원 쉬시에시에 강사