[시사중국어학원] 착 붙는 중국어 회화 : 떡밥 기사 제목

标题党
biāotídǎng
떡밥 기사 제목


A: 哎,这新闻题目说他们两个复合了,真的假的?
A: Āi,zhè xīnwén tímù shuō tāmen liǎng ge fùhé le,zhēnde jiǎde?
A: 아이, 쪄 신원 티무 슈어 타먼 리앙 거 푸허 러, 쪈 더 지아 더?B: 你还是先点进去看看内容再说吧,现在标题党可不少。
B: Nǐ háishi xiān diǎn jìnqù kànkan nèiróng zài shuō ba,xiànzài biāotídǎng kě bù shǎo.
B: 니 하이스 시앤 디앤 진취 칸칸 네이룽 짜이 슈어 바, 시앤짜이 삐아오티당 커 뿌 샤오.

(看了新闻内容后)
(kànle xīnwén nèiróng hòu)
(칸 러 신원 네이룽 허우)

A: 还是你英明,简直文 不 对 题。
A: Háishi nǐ yīngmíng,jiǎnzhí wén bú duì tí。
A: 하이스 니 잉밍, 지앤즈 원 부 뛔이 티.

A: 저기,이 기사 제목이 걔네 둘 재결합했다는데, 진짜일까?

B: 우선 들어가서 내용을 봐봐. 요즘 떡밥 기사 제목이 많단 말이야.(기사 내용을 보고 나서)

A: 역시 너가 현명해. 내용은 제목하고 전혀 상관없더라.

단어:
题目 제목 / 党 무리, 당 / 哎 저기 / 新闻 기사, 뉴스 / 复合 재결합하다

两个 둘 / 真的 진짜 / 假的 가짜 / 还是 그래도~하는 것이 낫다

先 먼저 / 点 클릭하다 / 进去 들어가다 / 看 보다 / 内容 내용

先~再~ 먼저 ~하고 그리고 ~하다 / 现在 지금 不少 적지 않다 / 还是 역시

英明 현명하다 / 简直 그야말로 / 文不对题 글 내용과 제목이 전혀 상관없다



한마디
요즘 인터넷에는 각양각색의 기사가 올라와 독자로서 어떤 기사를 읽어야 할지

또 어떤 기사내용을 믿어야 할지 판단하기가 매우 어려워졌습니다. 빠르게

돌아가는 일상에서 기사 제목만 읽는 경우도 많습니다. 현실이 이렇다 보니

대중의 심리를 이용해 일부러 자극적이면서 허위에 가까운 제목으로 눈길을

이끄는 기사들도 적지 않습니다. 이러한 기사나 글을 标题党라고 한답니다.

시사중국어학원 쉬시에시에 강사