[시사중국어학원] 착 붙는 중국어 회화: 오글거리는 애정 표현
입력
수정
土味情话
Tǔwèi qínghuà
오글거리는 애정 표현
A: 为了遇见你,用完了我这辈子的好运。
A: Wèile yùjiàn nǐ, yòng wán le wǒ zhè bèizi de hǎoyùn.
A: 웨이러 위지앤 니, 융 완 러 워 쪄 뻬이즈 더 하오윈.B: 收起你那些土味情话,快腻死我了。
B: Shōu qǐ nǐ nà xiē tǔwèi qínghuà, kuài nì sǐ wǒ le.
B: 셔우 치 니 나 시에 투웨이 칭화, 콰이 니 쓰 워 러.
A: 我是一片真心啊!
A: Wǒ shì yí piàn zhēnxīn a!
A: 워 스 이 피앤 쪈신 아!
A: 너를 만나기 위해 내 한 평생의 운을 다 쓴 것 같아.
B: 그런 오글거리는 말 좀 그만해, 느끼해 죽겠어.
A: 나 완전히 진심인데.
단어:
为了 하기 위해서 / 遇见 우연히 만나다 / 用 사용하다
辈子 평생 / 好运 좋은 운 / 收起 그만하다腻 느끼하다 / 片 마음을 세는 단위 / 真心 진심
한마디
‘土味情话’는 2018년에 중국에서 인기있던 신조어 중
하나입니다. ‘土’는 원래 ‘촌스럽다’는 뜻인데 요즘은
‘오글거리다, 닭살 돋는다’는 의미로 많이 사용됩니다.
‘情话’는 ‘애정 표현(하는 말)’이란 의미입니다.
‘土味情话’는 ‘오글거리는 애정표현(하는 말)’이란 뜻이고,
한편으로는 그런 애정 표현이 촌스럽다는 느낌도
지니고 있습니다.
시사중국어학원 쉬시에시에 강사
Tǔwèi qínghuà
오글거리는 애정 표현
A: 为了遇见你,用完了我这辈子的好运。
A: Wèile yùjiàn nǐ, yòng wán le wǒ zhè bèizi de hǎoyùn.
A: 웨이러 위지앤 니, 융 완 러 워 쪄 뻬이즈 더 하오윈.B: 收起你那些土味情话,快腻死我了。
B: Shōu qǐ nǐ nà xiē tǔwèi qínghuà, kuài nì sǐ wǒ le.
B: 셔우 치 니 나 시에 투웨이 칭화, 콰이 니 쓰 워 러.
A: 我是一片真心啊!
A: Wǒ shì yí piàn zhēnxīn a!
A: 워 스 이 피앤 쪈신 아!
A: 너를 만나기 위해 내 한 평생의 운을 다 쓴 것 같아.
B: 그런 오글거리는 말 좀 그만해, 느끼해 죽겠어.
A: 나 완전히 진심인데.
단어:
为了 하기 위해서 / 遇见 우연히 만나다 / 用 사용하다
辈子 평생 / 好运 좋은 운 / 收起 그만하다腻 느끼하다 / 片 마음을 세는 단위 / 真心 진심
한마디
‘土味情话’는 2018년에 중국에서 인기있던 신조어 중
하나입니다. ‘土’는 원래 ‘촌스럽다’는 뜻인데 요즘은
‘오글거리다, 닭살 돋는다’는 의미로 많이 사용됩니다.
‘情话’는 ‘애정 표현(하는 말)’이란 의미입니다.
‘土味情话’는 ‘오글거리는 애정표현(하는 말)’이란 뜻이고,
한편으로는 그런 애정 표현이 촌스럽다는 느낌도
지니고 있습니다.
시사중국어학원 쉬시에시에 강사