[시사중국어학원] 착 붙는 중국어 회화: 문틈으로 사람을 본다, 남을 무시하다

从门缝里看人
Cóng ménfèng li kàn rén
문틈으로 사람을 본다, 남을 무시하다


A: 今晚你下厨?能行吗?
A: Jīnwǎn nǐ xiàchú? Néng xíng ma?
A: 진완 니 시아츄? 넝 싱 마?B: 你别从门缝里看人,让我给你露一手。
B: Nǐ bié cóng ménfèng li kàn rén, ràng wǒ gěi nǐ lù yì shǒu.
B: 니 비에 충 먼펑 리 칸 런, 랑 워 게이 니 루 이 셔우.

A: 这么有自信,突然好期待呀。
A: Zhème yǒu zìxìn, tūrán hǎo qīdài ya.
A: 쪄머 여우 쯔신, 투란 하오 치따이 야.

A: 오늘 밤에 네가 요리한다고? 되겠어?

B: 너무 사람을 무시하지 마라. 내 솜씨를 보여주지.

A: 그렇게 자신 넘치는 걸 보니, 갑자기 기대되네.

단어:
今晚 오늘 저녁 / 下厨 요리하다 / 行 되다

别 하지 마라 / 让 하게 하다 / 露 드러내다露一手 솜씨를 보여주다 / 这么 이렇게

自信 자신 있다 / 突然 갑자기 / 期待 기대하다



한마디
‘缝’은 ‘사이, 틈’이란 뜻이고 ‘门缝’은 ‘문틈’을 말합니다.

‘门缝’은 가늘고 좁아서 그 사이로 남을 본다는 것은

상대방을 무시한다는 뉘앙스가 담겨 있습니다.

즉 남을 무시하거나 엿본다는 말을 ‘从门缝里看人’으로

표현할 수 있습니다. 때로는 ‘색안경을 끼고 사람을

본다’는 말과 같은 맥락으로 쓰이기도 합니다.

시사중국어학원 쉬시에시에 강사