[시사중국어학원] 착 붙는 중국어 회화: 화풀이 대상
입력
수정
出气筒
Chūqìtǒng
화풀이 대상
A: 你能别动不动就乱发脾气吗?
A: Nǐ néng bié dòngbudòng jiù luàn fā píqì ma?
A: 니 넝 비에 뚱부뚱 지우 롼 파 피치 마?B: 那你能少惹我生气吗?
B: Nà nǐ néng shǎo rě wǒ shēngqì ma?
B: 나 니 넝 샤오 러 워 셩치 마?
A: 我觉得你根本就是把我当出气筒了。
A: Wǒ juéde nǐ gēnběn jiù shì bǎ wǒ dāng chūqìtǒng le.
A: 워 쥐에더 니 껀번 지우 스 바 워 땅 츄치퉁 러.
A: 네가 걸핏하면 막 성질내는데 그만할 수 없어?
B: 그럼 너는 자꾸 나 화나게 하지 말아줄래?
A: 내 생각에 네가 그냥 나를 화풀이 상대로 삼는 것 같은데.
단어:
别 하지 마라 / 动不动 걸핏하면 / 乱 마구, 함부로
发脾气 성질을 내다 / 少 적다 / 惹 건드리다生气 화나다 / 根本 전혀, 완전히
把 A 当 B A를 B로 삼다
한마디
‘종로에서 뺨 맞고, 한강에서 눈 흘긴다’는 속담은
우리에게 ‘함부로 남에게 화풀이하면 안 된다’는
교훈을 가르쳐 줍니다. 그러나 화를 조절하지 못해
상관없는 사람에게 화풀이하는 경우도 적지 않습니다.
‘出气筒’은 바로 억울하게 화풀이 상대가 되고만
사람을 부르는 별명입니다. ‘出气’는 ‘화풀이하다’이고,
‘筒’은 ‘통’을 뜻합니다.
시사중국어학원 쉬시에시에 강사
Chūqìtǒng
화풀이 대상
A: 你能别动不动就乱发脾气吗?
A: Nǐ néng bié dòngbudòng jiù luàn fā píqì ma?
A: 니 넝 비에 뚱부뚱 지우 롼 파 피치 마?B: 那你能少惹我生气吗?
B: Nà nǐ néng shǎo rě wǒ shēngqì ma?
B: 나 니 넝 샤오 러 워 셩치 마?
A: 我觉得你根本就是把我当出气筒了。
A: Wǒ juéde nǐ gēnběn jiù shì bǎ wǒ dāng chūqìtǒng le.
A: 워 쥐에더 니 껀번 지우 스 바 워 땅 츄치퉁 러.
A: 네가 걸핏하면 막 성질내는데 그만할 수 없어?
B: 그럼 너는 자꾸 나 화나게 하지 말아줄래?
A: 내 생각에 네가 그냥 나를 화풀이 상대로 삼는 것 같은데.
단어:
别 하지 마라 / 动不动 걸핏하면 / 乱 마구, 함부로
发脾气 성질을 내다 / 少 적다 / 惹 건드리다生气 화나다 / 根本 전혀, 완전히
把 A 当 B A를 B로 삼다
한마디
‘종로에서 뺨 맞고, 한강에서 눈 흘긴다’는 속담은
우리에게 ‘함부로 남에게 화풀이하면 안 된다’는
교훈을 가르쳐 줍니다. 그러나 화를 조절하지 못해
상관없는 사람에게 화풀이하는 경우도 적지 않습니다.
‘出气筒’은 바로 억울하게 화풀이 상대가 되고만
사람을 부르는 별명입니다. ‘出气’는 ‘화풀이하다’이고,
‘筒’은 ‘통’을 뜻합니다.
시사중국어학원 쉬시에시에 강사