[한국 현대시, 한시로 만나다] 고사, 조지훈
입력
수정
고사
조지훈목어(木魚)를 두드리다
졸음에 겨워
고오운 상좌 아이도
잠이 들었다.
부처님은 말이 없이
웃으시는데서역(西域) 만리(萬里)ㅅ길
눈부신 노을 아래
모란이 진다.
【태헌의 한역】
古寺(고사)敲打木魚不勝眠(고타목어불승면)
姸麗童僧忽入睡(연려동승홀입수)
世尊無語作微笑(세존무어작미소)
輝燿霞下牡丹墜(휘요하하모란추)
[주석]
敲打(고타) : 두드리다. / 木魚(목어) : 목탁(木鐸). / 不勝眠(불승면) : 졸음을 이기지 못하다.
姸麗(연려) : 곱다, 예쁘다. / 童僧(동승) : 동자승(童子僧). / 忽(홀) : 문득. / 入睡(입수) : 잠에 들다, 잠이 들다.
世尊(세존) : 부처님. / 無語(무어) : 말이 없다. / 作微笑(작미소) : 미소를 짓다.
輝耀(휘요) : 밝게 빛나다, 눈이 부시다. / 霞下(하하) : 노을 아래. / 牡丹墜(모란추) : 모란이 떨어지다.
[직역]
고사목어를 두드리다 졸음 못 이겨
고운 상좌 아이는 문득 잠이 들었다.
부처님은 말없이 미소 짓는데
눈부신 노을 아래 모란이 진다.
[한역 노트]
한역시의 ‘동승(童僧)’은 상좌 아이를 가리킨다. 원시(原詩)의 ‘서역 만리ㅅ길’ 구는 시에 넣기가 용이하지 않아 한역시에서는 부득이 생략하였다. 그러나 이 시의 대체(大體)를 이해하는 데는 큰 문제가 없을 것으로 보인다. 한역시는 4구로 구성된 칠언고시(七言古詩)로 압운자(押韻字)는 ‘睡(수)’와 ‘墜(추)’이다.
역자는 학창시절에 조지훈 선생의 이 시를 정말 너무나 좋아하였기 때문에 아무데서나 졸졸 외우는 것은 말할 것도 없고, 급기야 이 시의 시상(詩想)과 시풍(詩風)을 흉내 낸, 아래와 같은 한시를 지어보기도 하였다.
客舍吟(객사음)
祭後欲眠不勝眠(제후욕면불승면)
東家童子入衾筵(동가동자입금연)
月光皎皎盈天地(월광교교영천지)
梧葉又飛客舍前(오엽우비객사전)객사에서 읊다
제사보고 자려다 졸음에 겨워
주인집 아이는 잠자리에 들었다
달빛은 휘영청 천지에 가득한데
오동잎이 또 객사 앞에 날린다
실화를 바탕으로 하여 지은 학창시절의 이 한시를 역자는 일종의 패러디라고 생각하지만, 누가 표절로 시비를 건다면 그렇다고 인정해야 하지 않을까 싶기도 하다. 이미 화석(化石)이 되어버린 기억의 조각들을 맞추어보고 있노라니 불현듯 흘러가버린 그 옛날이 그리워진다. 제사를 기다리다 내 하숙방에서 그예 잠이 들어버렸던 그 때 그 아이는 지금 어디에서 무엇을 하고 있을까?
2019. 7. 2.
강성위 한경닷컴 칼럼니스트
조지훈목어(木魚)를 두드리다
졸음에 겨워
고오운 상좌 아이도
잠이 들었다.
부처님은 말이 없이
웃으시는데서역(西域) 만리(萬里)ㅅ길
눈부신 노을 아래
모란이 진다.
【태헌의 한역】
古寺(고사)敲打木魚不勝眠(고타목어불승면)
姸麗童僧忽入睡(연려동승홀입수)
世尊無語作微笑(세존무어작미소)
輝燿霞下牡丹墜(휘요하하모란추)
[주석]
敲打(고타) : 두드리다. / 木魚(목어) : 목탁(木鐸). / 不勝眠(불승면) : 졸음을 이기지 못하다.
姸麗(연려) : 곱다, 예쁘다. / 童僧(동승) : 동자승(童子僧). / 忽(홀) : 문득. / 入睡(입수) : 잠에 들다, 잠이 들다.
世尊(세존) : 부처님. / 無語(무어) : 말이 없다. / 作微笑(작미소) : 미소를 짓다.
輝耀(휘요) : 밝게 빛나다, 눈이 부시다. / 霞下(하하) : 노을 아래. / 牡丹墜(모란추) : 모란이 떨어지다.
[직역]
고사목어를 두드리다 졸음 못 이겨
고운 상좌 아이는 문득 잠이 들었다.
부처님은 말없이 미소 짓는데
눈부신 노을 아래 모란이 진다.
[한역 노트]
한역시의 ‘동승(童僧)’은 상좌 아이를 가리킨다. 원시(原詩)의 ‘서역 만리ㅅ길’ 구는 시에 넣기가 용이하지 않아 한역시에서는 부득이 생략하였다. 그러나 이 시의 대체(大體)를 이해하는 데는 큰 문제가 없을 것으로 보인다. 한역시는 4구로 구성된 칠언고시(七言古詩)로 압운자(押韻字)는 ‘睡(수)’와 ‘墜(추)’이다.
역자는 학창시절에 조지훈 선생의 이 시를 정말 너무나 좋아하였기 때문에 아무데서나 졸졸 외우는 것은 말할 것도 없고, 급기야 이 시의 시상(詩想)과 시풍(詩風)을 흉내 낸, 아래와 같은 한시를 지어보기도 하였다.
客舍吟(객사음)
祭後欲眠不勝眠(제후욕면불승면)
東家童子入衾筵(동가동자입금연)
月光皎皎盈天地(월광교교영천지)
梧葉又飛客舍前(오엽우비객사전)객사에서 읊다
제사보고 자려다 졸음에 겨워
주인집 아이는 잠자리에 들었다
달빛은 휘영청 천지에 가득한데
오동잎이 또 객사 앞에 날린다
실화를 바탕으로 하여 지은 학창시절의 이 한시를 역자는 일종의 패러디라고 생각하지만, 누가 표절로 시비를 건다면 그렇다고 인정해야 하지 않을까 싶기도 하다. 이미 화석(化石)이 되어버린 기억의 조각들을 맞추어보고 있노라니 불현듯 흘러가버린 그 옛날이 그리워진다. 제사를 기다리다 내 하숙방에서 그예 잠이 들어버렸던 그 때 그 아이는 지금 어디에서 무엇을 하고 있을까?
2019. 7. 2.
강성위 한경닷컴 칼럼니스트