[시사중국어학원] 착 붙는 중국어 회화: 패기가 없고 무능하다

窝囊
Wōnang
패기가 없고 무능하다


A: 我其实蛮同情剧里的爸爸的。
A: Wǒ qíshí mán tóngqíng jù li de bàba de.
A: 워 치스 만 퉁칭 쥐 리 더 빠바 더.B: 说的也是,窝囊了一辈子。
B: Shuō de yě shì, wōnang le yí bèizi.
B: 슈어 더 예 스, 워낭 러 이 뻬이즈.

A: 主要是他妻子实在太强势了。
A: Zhǔyào shì tā qīzi shízài tài qiángshì le.
A: 쥬야오 스 타 치즈 스짜이 타이 치앙스 러.

A: 나는 사실 극 중 아버지에 대해 많이 동정하는 편이야.

B: 하긴. 한평생 소심하고 나약했지.

A: 그의 아내가 정말 너무 기가 셌던 게 문제야.

단어:
其实 사실 / 蛮 꽤 / 同情 동정하다

剧里 극 속 / 一辈子 한평생 / 主要 주로妻子 아내 / 实在 정말로 / 强势 기가 세다



한마디
패기 없고 나약하다, 또는 용기 없고 무능한 경우

‘窝囊’하다고 표현합니다. 특히 기가 센 누군가로

인해 기가 눌려서 야무지지 못한 사람에게도

사용됩니다. 이러한 사람들을 ‘窝囊废(wōnangfèi)라고

부르는데 비속어라 다른 사람에게 사용하는 것을

권장하지 않습니다. 드라마나 영화의 싸움 장면에서

주로 등장합니다.

시사중국어학원 쉬시에시에 강사