[시사중국어학원] 착 붙는 중국어 회화 내조의 여왕

한경닷컴 더 라이피스트
시사중국어
贤内助
Xián nèizhù
내조의 여왕

A: 这次事情真的多亏你了。
A: Zhè cì shìqing zhēn de duōkuī nǐ le.
A: 쪄 츠 스칭 쪈 더 뚜어퀘이 니 러. B: 你现在才知道我是贤内助啊。
B: Nǐ xiànzài cái zhīdào wǒ shì xián nèizhù a.
B: 니 시앤짜이 차이 쯔따오 워 스 시앤 네이쮸 아.

A: 能娶到你这样的媳妇儿,我真的太幸运了。
A: Néng qǔ dào nǐ zhèyàng de xífur, wǒ zhēn de tài xìngyùn le.
A: 넝 취 따오 니 쪄양 더 시펄, 워 쪈 더 타이 싱윈 러.

A: 이번 일은 정말이지 다 당신 덕택이야.
B: 이제야 내가 내조의 여왕이라는 걸 알았어?
A: 당신 같은 마누라를 얻을 수 있다니, 난 정말 행운이지.단어
次 번 / 事情 일 / 多亏 덕분에
现在 자금 / 才 비로소 / 知道 알다
娶 (아내를)맞이하다 / 媳妇 마누라, 아내 / 幸运 행운이다

한마디
남편의 배후에서 남편을 지지하고, 남편 일이 더
순조롭게 풀릴 수 있도록 힘을 써주는 아내를
한국에선 ‘내조의 여왕’이라고 부르는데
중국에서는 “贤内助”라고 합니다. ‘현명한 내조’라는
의미입니다.

시사중국어학원 쉬시에시에 강사
<한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원

"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."
독자 문의 : thepen@hankyung.com