[시사중국어학원] 착 붙는 중국어 회화 : 경단녀
입력
수정
한경닷컴 더 라이피스트工断人
Gōngduàn rén
경단녀
A: 你们啥时候准备要孩子呀?
A: Nǐmen shá shíhou zhǔnbèi yào háizi ya?
A: 니먼 샤 스허우 쥰뻬이 야오 하이쯔 야? B: 现在还不敢要,我担心成工断人。
B: Xiànzài hái bù gǎn yào, wǒ dānxīn chéng gōngduàn rén.
B: 시앤짜이 하이 뿌 간 야요, 워 딴신 쳥 꿍똰 런.
A: 说的也是,育儿和工作平衡实在太难。
A: Shuō de yě shì, yù ér hé gōngzuò pínghéng shízài tài nán.
A: 슈어 더 예 스, 위 얼 허 꿍쭈어 핑헝 스짜이 타이 난.
A: 언제쯤 아이를 가질 계획이야?
B: 지금은 용기가 안 나, 경단녀가 될까 봐 두려워.
A: 하긴, 육아랑 직장 병행하기란 정말 너무 힘들지. 단어
啥时候 언제 / 准备 할 준비하다 / 孩子 아이
不敢 용기가 나지 않다 / 担心 걱정되다
成 되다 / 育儿 육아 / 工作 일, 직업
平衡 균형이 맞다 / 实在 정말로 / 难 어렵다
한마디
평균 결혼 나이도, 출산도 늦어지는 현대 사회,
또 많은 여성은 육아와 직장을 병행하려 힘들게
버티고 있습니다. 육아를 위해 전업 맘이 되면
경력이 단절될 수 있는 현실을 직면할 수밖에
없습니다. 중국에서는 ‘경단녀’를 “工断人”이라고
합니다.
시사중국어학원 쉬시에시에 강사<한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원
"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."
독자 문의 : thepen@hankyung.com