[시사중국어학원] 착 붙는 중국어 회화 : 사회적으로 매장되다
입력
수정
한경닷컴 더 라이피스트社会死
Shèhuì sǐ
사회적으로 매장되다
A: 他竟然曝出了这么大的丑闻。
A: Tā jìngrán bào chū le zhème dà de chǒuwén.
A: 타 징란 빠오 츄 러 쪄머 따 더 쳐우원. B: 也不知道是真是假。
B: Yě bù zhīdào shì zhēn shì jiǎ.
B: 예 뿌 쯔따오 스 쪈 스 지아.
A: 我觉得不管真假,他这回都该社会死了。
A: Wǒ juéde bùguǎn zhēn jiǎ, tā zhè huí dōu gāi shèhuì sǐ le.
A: 워 쥐에더 뿌관 쪈 지아, 타 쪄 훼이 떠우 까이 셔훼이 쓰 러.
A: 그가 이렇게 거대한 스캔들을 터뜨릴 줄.
B: 진짜인지 가짜인지는 모르는 거지.
A:진짜든 가짜든 그가 이번에는 사회적으로 매장될 거야. 단어
竟然 뜻밖에 / 曝出 폭로하다 / 丑闻 나쁜 스캔들
知道 알다 / 真 진짜 / 假 가짜
不管 하든, 하기를 막론하고 / 这回 이번 / 觉得 라고 생각하다
한마디
인터넷의 발달에 따라 우리 생활이 많이 편리해진 것도
부정할 수 없는 사실이지만, 이로 인해 야기된 문제들도
무시할 수 없습니다.
‘마녀사냥’이라는 표현이 나올 정도로 인터넷을 통해
개인정보 또는 사생활이 노출되거나 공격당하는 경우가
많습니다.
중국에서는 ‘마녀사냥’ 등을 통해 사회적 매장을
당하는 현상을 “社会死”라고 합니다.
시사중국어학원 쉬시에시에 강사
<한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원
"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."
독자 문의 : thepen@hankyung.com