[시사중국어학원] 착 붙는 중국어 회화 : (주식에서)기관이나 대주주가 큰 차익 실현을 위해 매도와 재매수를 반복하는 행위

한경닷컴 더 라이피스트
시사중국어
割韭菜
gē jiǔcài
(주식에서)기관이나 대주주가 큰 차익 실현을 위해 매도와 재매수를 반복하는 행위

A: 他们好像被证监会查了。
A: Tāmen hǎoxiàng bèi zhèngjiānhuì chá le.
A: 타먼 하오시앙 뻬이 쪙지앤훼이 챠 러.
B: 听说他们涉嫌割韭菜。
B: Tīngshuō tāmen shèxián gē jiǔcài.
B: 팅슈어 타먼 셔시앤 꺼 지우차이.
A: 有的时候觉得有人太贪心。
A: yǒude shíhòu juédé yǒurén tài tānxīn.
A: 여우 더 스허우 쥐에더 여 우런 타이 탄신.A: 그들이 금융감독위원회의 조사를 받고 있다던데.
B: 그들이 일부러 주식 가격을 떨어뜨린 다음에 다시 매수하는 혐의를 받고 있대.
A:어떤 사람은 정말 욕심이 너무 과하다는 생각이 들 때가 있어.

단어
好像 인 것 같다, 처럼 / 证监会 금융감독위원회 / 查 수색하다, 검사하다
听说 라고 듣다 / 涉嫌 혐의를 받다 / 有的时候 때로는
觉得 라고 생각하다 / 贪心 욕심이 많다

한마디
중국 주식시장에서 개인 투자자를 ‘부추’로 비유합니다.
“割韭菜”은 ‘부추를 베다’로 직역되는데, 기관 또는
대주주가 매도를 통해 일부러 가격을 떨어뜨린 후 다시
낮은 가격으로 매수하여 큰 이익을 보는 행위를 말합니다. 시사중국어학원 쉬시에시에 강사
<한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원

"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."
독자 문의 : thepen@hankyung.com