[시사중국어학원] 착 붙는 중국어 회화 : 화려한 빈자

한경닷컴 더 라이피스트
시사중국어
精致穷
Jīngzhì qióng
화려한 빈자

A: 现在有好多人其实是“精致穷”。
A: Xiànzài yǒu hǎo duō rén qíshí shì ‘jīngzhì qióng’.
A: 시앤짜이 여우 하오 뚜어 런 치스 스 ‘징쯔 츙’.
B:确实,社交网络上遍地都是。
B: Quèshí, shèjiāo wǎngluò shang biàndì dōu shì.
B: 취에스, 셔지아오 왕루어 샹 삐앤띠 떠우 스.
A: 我觉得还是要注重内心修养。
A: Wǒ juéde háishi yào zhùzhòng nèixīn xiūyǎng.
A: 워 쥐에더 하이스 야오 쮸쯍 네이신 시우양.A: 지금 많은 사람들이 사실은 ‘화려한 빈자’일 뿐이지.
B: 맞아. SNS에 널렸지.
A: 나는 내면의 수양이 더 중요하다고 생각해.

단어
现在 지금 / 好 아주 / 多 많다 其实 사실
确实 확실하다 / 社交网络 SNS / 遍地 사방에
都 다 / 觉得 ~라고 생각하다 / 还是 그래도
应该 마땅히 해야 한다 / 注重 중요시하다
内心 내심, 마음속 / 修养 수양, 수양하다

한마디
“精致穷“은 요즘 인터넷에서 생겨난 유행어 중 하나입니다.
“精致“은 ‘정교하다, 세련되다’는 의미이고, “穷”은
‘가난하다, 빈자’를 의미합니다.
즉 겉으로는 화려하고, 세련되어 보이지만 실제로는 가난한
사람을 가리킵니다.
인터넷에서 더 많은 사람의 관심을 받으려고 겉모습을 지나치게
중요시하는 경향으로 생겨난 일종의 신조어입니다. 시사중국어학원 쉬시에시에 강사
<한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원

"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."
독자 문의 : thepen@hankyung.com