[시사중국어학원] 착 붙는 중국어 회화 : 일이 뜻한 바대로 안 된다

한경닷컴 더 라이피스트
시사중국어
事与愿违
Shìyǔyuànwéi
일이 뜻한 바대로 안 된다

A: 你儿子进那家幼儿园了吗?
A: Nǐ érzi jìn nà jiā yòu’éryuán le ma?
A: 니 얼쯔 진 나 지아 여우얼위앤 러 마?
B: 唉,别提了,说是面试没通过。
B: ài,bié tí le, shuō shì miànshì méi tōngguò.
B: 아이, 비에 티 러, 슈어 스 미앤스 메이 퉁꾸어.
A: 看来事与愿违,不过我觉得不去也挺好的。
A: Kànlái shìyǔyuànwéi, búguò wǒ juéde bú qù yě tǐng hǎo de.
A: 칸라이 스위위앤웨이, 부꾸어 워 쥐에더 부 취 예 팅 하오 더.A: 네 아들 그 유치원에 입학했어?
B: 아이고, 말도 마, 면접에서 떨어졌대.
A:일이 원하는 대로 안 됐네. 그런데 안 가는 것도 나쁘지 않은 것 같아.

단어
儿子 아들 / 进 들어가다 / 家 집
幼儿园 유치원 / 别提了 말도 마 / 说 말하다
面试 면접, 면접 보다 / 通过 합격하다 / 看来 보아하니
不过 그런데, 하지만 / 觉得 라고 생각하다 / 去 가다 / 挺~的 꽤

한마디
살아가면서 원하는 대로 안 될 때가 많습니다.
그런 경우 중국어로는 “事与愿违”이라고 합니다.
‘일이 원하는 바와 어긋나다’는 뜻이고, “违”는
‘어긋나다’의 의미입니다. 시사중국어학원 쉬시에시에 강사

<한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원

"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."
독자 문의 : thepen@hankyung.com