[시사중국어학원] 착 붙는 중국어 회화 : 귀향하지 않고 설을 쇤다
입력
수정
한경닷컴 더 라이피스트原地过年
Yuán dì guònián
귀향하지 않고 설을 쇤다
A: 我还是决定退票,原地过年了。
A: Wǒ háishi juédìng tuì piào,yuán dì guònián le.
A: 워 하이스 쥐에띵 퉤이 피아오, 위앤 띠 꾸어니앤 러.B: 为啥呀?你不是去年就没回家吗?
B: Wèi shá ya? Nǐ bú shì qùnián jiù méi huíjiā ma?
B: 웨이 샤 야? 니 부 스 취니앤 지우 메이 훼이지아 마?
A: 没办法呀,新冠肺炎特殊时期,再忍忍吧。
A: Méi bànfǎ ya, xīnguànfèiyán tèshū shíqī, zài rěnrěn ba.
A: 메이 빤파 야, 신꽌페이이앤 터슈 스치, 짜이 런런 바.
A: 결국 표를 환불하고 여기서 설을 보내기로 했어.
B: 왜? 작년에 집에 못 갔잖아.
A: 어쩔 수 없지. 코로나 시국이라, 좀 더 참지.단어
还是 그래도, 결국 / 决定 결정하다 / 退票 표를 환불하다
为啥 왜 / 去年 작년에 / 回家 집에 돌아가다
办法 방법 / 特殊 특별하다, 특수 / 时期 시기 / 忍 참다
한마디
코로나로 귀향하지 못하고 설을 쇠는 사람들이 많아져, 중국에서도
“原地过年”라는 말이 생겼습니다. ‘있던 곳에서 설을 지낸다’는
의미입니다.
시사중국어학원 쉬시에시에 강사<한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원
"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."
독자 문의 : thepen@hankyung.com