[시사중국어학원] 착 붙는 중국어 회화 : 팬을 잃게 되다
입력
수정
한경닷컴 더 라이피스트掉粉
Diào fěn
팬을 잃게 되다
A: 突然被曝出已婚,估计会掉粉无数了。
A: Tūrán bèi bào chū yǐ hūn, gūjì huì diào fěn wúshù le.
A: 투란 뻬이 빠오 츄 이 훈, 꾸지 훼이 띠아오 펀 우슈 러.
B: 应该不会吧,现在的粉丝都很理智的。
B: Yīnggāi bú huì ba, xiànzài de fěnsī dōu hěn lǐzhì de.
B: 잉까이 부 훼이 바, 시앤짜이 더 펀쓰 떠우 헌 리쯔 더.
A: 谁知道呢?网上什么人都有。
A: Shéi zhīdào ne? Wǎngshàng shénme rén dōu yǒu.
A: 셰이 쯔따오 너? 왕샹 션머 런 떠우 여우.A: 갑자기 결혼 소식 알려졌으니, 많은 팬들을 잃게 될지도.
B: 설마, 요즘 팬들 이성적이잖아.
A: 누가 알겠어? 인터넷에는 별별 사람이 다 있잖아.
단어
突然 갑자기 / 曝光 폭로되다 / 已婚 기혼
估计 아마도 / 应该 마땅히 해야 하다 / 现在 지금
粉丝 팬 / 理智 이성적이다 / 谁 누구
知道 알다 / 网上 인터넷에서 / 什么 무엇
한마디
훌륭한 퍼포먼스나 연기로 팬들의 관심과 사랑을 얻을 수
있는가 하면, 어떤 행위는 팬들의 반감을 사게 될 수 있고,
이로써 팬심을 잃게 되기도 합니다.
팬들을 잃는 현상은 “掉粉”이라고 표현하는데 “掉”는 ‘떨어져
나가다’, “粉”은 ‘팬’을 뜻합니다. 시사중국어학원 쉬시에시에 강사
<한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원
"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."
독자 문의 : thepen@hankyung.com