[시사중국어학원] 착 붙는 중국어 회화 : 젊은 층, 새로운 세대

한경닷컴 더 라이피스트
시사중국어
后浪
Hòulàng
젊은 층, 신세대

A: 我们公司来的新人太厉害了。
A: Wǒmen gōngsī lái de xīn rén tài lìhai le.
A: 워먼 꿍쓰 라이 더 신 런 타이 리하이 러.
B: 确实,现在的后浪们比我们强多了。
B: Quèshí, xiànzài de hòulàngmen bǐ wǒmen qiáng duō le.
B: 취에스, 시앤짜이 더 허우랑먼 비 워먼 치앙 뚜어 러.
A: 像我们这些“前浪”们得多向他们学习。
A: Xiàng wǒmen zhè xiē ‘qiánlàng’men dé duō xiàng tāmen xuéxí.
A: 시앙 워먼 쪄 시에 ‘치앤랑’먼 더 뚜어 시앙 타먼 쉬에시. A: 우리 회사 신입사원들 대단하네.
B: 그러게, 지금 젊은 층들이 우리보다 훨씬 대단해.
A: 우리 같은 ‘구세대’들이 그들에게 많이 배워야겠어.

단어
公司 회사 / 新人 신입(사원) / 厉害 대단하다
确实 확실하다 / 现在 지금 / 比 ~보다 / 强 강하다, 뛰어나다
这些 이것들 / 前浪 선배 / 向~学习 에게 배우다

한마디
젊은 층은 열정이나 능력 등 여러 면에서 나날이
발전해 선배들을 놀라게 하기도 합니다.
2020년 중국 청년절을 맞이하여 진행된 한 강연에서
현대 젊은 층을 “后浪”이라고 불러 널리 알려지기
시작했습니다. ‘치고 올라오는 파도’와 같다는
의미로 붙여준 이름이기도 합니다.시사중국어학원 쉬시에시에 강사

<한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원

"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."
독자 문의 : thepen@hankyung.com