대만 소설가 우밍이 "한강의 '채식주의자' 제자들과 읽어…반응 뜨거웠죠"
입력
수정
지면A37
英부커상 후보 올랐던“대만도 식민지 시절을 보내야 했습니다. 오랜 기간 제 목소리를 내지 못했죠. 문학을 통해 이런 한계를 뛰어넘는 게 작가의 임무입니다.”
대만 소설가 우밍이
한국 언론 첫 한경과 인터뷰
서울국제작가축제 온라인 참여
소설 '도둑맞은…' 연말 국내 출간
"美·中갈등 한복판의 대만
작가는 이야기로 장애 넘는 사람"
대만 유명 소설가 우밍이(51·사진)는 최근 한국경제신문과의 서면 인터뷰에서 이같이 밝혔다. 한국 언론과의 인터뷰는 이번이 처음이다. 우 작가는 소설 <도둑맞은 자전거>로 2018년 대만 작가 최초로 부커상 인터내셔널 부문 후보에 오른 인물이다. 책은 일제의 식민 지배를 받은 대만 역사를 담았다. 수상 후보에 올랐을 때 국적이 ‘대만, 중국’으로 표기되자 자신의 국적은 대만이라며 거세게 반발해 화제가 되기도 했다.인터뷰는 우 작가가 지난달 23~30일 열린 서울국제작가축제에 온라인으로 참여한 것을 계기로 이뤄졌다. 한국문학번역원 등이 주최한 서울국제작가축제는 서울을 무대로 국내외 작가들이 교류하는 행사다. 올해 주제는 ‘월담: 이야기 너머’. 우 작가는 여러 현실적 제약을 뛰어넘을 수 있는 이야기의 힘에 대해 황인찬 시인 등 한국 작가들과 이야기를 나눴다.
신(新)냉전주의 시대, 현재 대만은 미·중 갈등의 복판에 있다. 우 작가는 권력자들의 싸움도, 그에 대한 저항도 모두 ‘이야기’라는 수단을 통해 가능하다고 봤다. 이야기의 힘이 그만큼 강력하다는 의미다.
우 작가는 “대만으로 망명한 국민당 정부든, 대만은 중국 소속이라고 말하는 공산당 정부든 저마다 그들의 이야기로써 정치적으로 대만을 해석하고 구속하려 한다”며 “작가로서 나는 이야기의 힘을 아주 잘 알고 있고, 두려워한다”고 했다. 이어 “대만의 자연, 그리고 일상의 작은 것을 통해 한 시대의 혼을 보여주는 것이 내가 문학을 통해 추구하려는 목표”라고 덧붙였다.그의 작품 가운데 <햇빛 어른거리는 길 위의 코끼리>와 <나비탐미기>는 한국어로 번역돼 국내 출간됐다. 그는 “창작자는 자신의 작품이 번역될 수 있을지에 관심을 두지 않고 모국어를 연마해야 한다”면서도 “번역은 이 시대가 주는 축복”이라고 말했다. “몇백 년 전만 해도 하나의 문학 작품이 다른 나라에서 읽히는 건 우주여행만큼 드물고 어려운 일이었어요. 이제는 번역을 통해 하나의 작품이 곧 세계 문학의 일부가 되죠.” 부커상 후보에 오른 소설 <도둑맞은 자전거>는 김영사 출판사를 통해 연말쯤 국내에 선보일 예정이다.
그는 한국 문학 작품과 작가들에 대한 애정을 드러냈다. 우 작가는 “3년 동안 세계문학 과목을 가르칠 때 항상 한강 작가의 작품을 활용했다”고 했다. 한강은 2016년 부커상 인터내셔널 부문 상을 받았다. 우 작가는 수업에서 호응 컸던 작품으로 <소년이 온다> <채식주의자>를 꼽았다. 그는 현재 대만 국립 동화대에서 문학을 가르치고 있다.
우 작가는 “앞으로도 한국 작가들과 계속 교류할 수 있으면 좋겠다”며 “한국과 대만은 지리적으로 가깝고, 역사적으로도 비슷한 점이 많기 때문”이라고 했다. 그는 10월 말 광주에서 열리는 ‘아시아 문학 페스티벌’에 초대돼 다시 한 번 한국을 방문할 예정이다. 우 작가는 “광주는 한국의 중요한 역사 도시”라며 “이번 방문을 무척 기대하고 있다”고 말했다.
구은서 기자 koo@hankyung.com