[시사중국어학원] 착 붙는 중국어 회화 : 네티즌들의 귀염을 받다.

한경닷컴 더 라이피스트
시사중국어
萌翻全网
Méngfān quán wǎng
네티즌들의 귀염을 받다.

A: 这家咖啡厅一下子成为了网红店。
A: Zhè jiā kāfēitīng yíxiàzi chéngwéi le wǎnghóng diàn.
A: 쪄 지아 카페이팅 이시아쯔 쳥웨이 러 왕훙 띠앤.
B: 我也听说了,他们家的小狗萌翻全网。
B: Wǒ yě tīngshuō le, tāmen jiā de xiǎogǒu méngfān quánwǎng.
B: 워 예 팅슈어 러, 타먼 지아 더 시아오거우 멍판 취앤왕.
A: 那我们这周末去拔草 ,怎么样?
A: Nà wǒmen zhè zhōumò qù bácăo, zěnmeyàng?
A: 나 워먼 쪄 쪄우모 취 바차오, 전머양?A: 이 카페가 갑자기 핫플레이스가 됐어.
B: 나도 들었어. 그 가게 강아지가 모든 네티즌의 귀염을 받고 있거든.
A: 그럼 우리도 이번 주말에 가볼까?

단어
家 집(단위) / 咖啡厅 카페 / 一下子 한꺼번에, 한 순간에
成为 되다 / 网红店 핫플레이스 / 听说 라고 듣다, 듣자니
小狗 강아지 / 周末 주말 / 拔草 추천을 시행하다

한마디
“萌”은 ‘귀엽다’,“翻”은’ 뒤집어지다’,
그리고 “全网”은 ‘인터넷 전체’를 뜻합니다.
귀여움으로 전 인터넷을 뒤집었다는 의미로,
모든 네티즌의 귀여움을 받고 있다는 뜻입니다. 시사중국어학원 쉬시에시에 강사

<한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원

"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."
독자 문의 : thepen@hankyung.com