[시사중국어학원] 착 붙는 중국어 회화: (SNS에서)서로 다투고 모욕하다
입력
수정
한경닷컴 더 라이프이스트互撕
hùsī
(SNS에서)서로 다투고 모욕하다
A:天天看他们在网上互撕,真是无语。
A: Tiāntiān kàn tāmen zài wǎngshàng hùsī,zhēn shì wúyǔ.
A: 티앤티앤 칸 타먼 짜이 왕샹 후쓰, 쪈 스 우위.
B: 就是啊,果然是分手见人品啊。
B: Jiùshì a,guǒrán shì fēnshǒu jiàn rénpǐn a.
B: 지우스 아, 구어란 스 펀셔우 지앤 런핀 아.
A: 所以不能随便交往啊。
A: Suǒyǐ bù néng suíbiàn jiāowǎng a.
A: 쑤어이 뿌 넝 쒜이삐앤 지아오왕 아.A: 그 사람들 맨날 인터넷에서 서로 다투고 욕하는 걸 보면 진짜 기가 막혀.
B: 내 말이, 역시 헤어지고 나서야 사람 됨됨이를 안다니까.
A: 그래서 함부로 사귀면 안 돼.
단어
天天 매일매일 / 网上 인터넷에서 / 无语 기가 막히다
果然 역시 / 分手 헤어지다 / 见 보이다
人品 인품 / 随便 함부로 / 交往 사귀다
한마디
원래 친했거나 사귀었던 두 사람이 사이가 틀어지면서
원망하는 마음으로 SNS를 통해 공개적으로 말다툼하고
심지어 상대방을 모욕하는 경우도 간혹 보입니다.
중국 네티즌들은 이런 현상을 “互撕”라고 합니다.
‘서로 찢어 버린다’는 뜻인데, 찢어 버릴 만큼 상대방을
파괴한다는 의미입니다. 시사중국어학원 쉬시에시에 강사
<한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원
"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."
독자 문의 : thepen@hankyung.com