[시사중국어학원] 착 붙는 중국어 회화 : 농담하다, 분위기를 띄우다
입력
수정
한경닷컴 더 라이프이스트调侃
Tiáokǎn
농담하다/분위기를 띄우다
A: 刚才你们说的,我怎么一句都没听懂。
A: Gāngcái nǐmen shuō de, wǒ zěnme yí jù dōu méi tīng dǒng..
A: 깡차이 니먼 슈어 더, 워 전머 이 쥐 떠우 메이 팅 둥.
B: 那是我们之间的调侃啦,只有我们能理解。
B: Nà shì wǒmen zhījiān de tiáokǎn la, zhǐyǒu wǒmen néng lǐjiě.
B: 나 스 워먼 즈지앤 더 티아오칸 라, 즈여우 워먼 넝 리지에.
A:我觉得中文真的越学越难。
A: Wǒ juéde Zhōngwén zhēnde yuè xué yuè nán.
A: 워 쥐에더 쯍원 쪈더 위에 쉬에 위에 난.A: 방금 너희끼리 말한 거 나는 왜 한 마디도 못 알아들었지?
B: 그거는 우리끼리 농담한 건데, 우리만 이해할 수 있어.
A: 중국어는 정말 배울수록 어렵네..
단어
刚才 방금 / 怎么 어찌 / 句 문구, 구절
听懂 알아듣다 / 之间 사이 / 理解 이해하다
中文 중국어 / 越~越 ~할 수록~하다 / 难 어렵다
한마디
‘농담하다’는 원래 “开玩笑”라고 하는데, 요즘 중국인
사이에서는 다른 말로 “调侃”라고 합니다.
‘서로 농담하면서 분위기를 띄운다’는 의미입니다. 시사중국어학원 쉬시에시에 강사
<한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원
"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."
독자 문의 : thepen@hankyung.com