김치를 '라바이차이'로...넷플릭스 "수정할 것"
입력
수정
넷플릭스의 오리지널 예능 콘텐츠에서 중국어 자막에 김치를 중국식 매운 채소 절임인 '라바이차이'(辣白菜)로 표기한 사실이 드러나 이를 바로잡기로 했다.
넷플릭스는 지난 5월 7일 예능 '슈퍼리치 이방인'을 공개했는데, 이 프로그램 6회에 나온 중국어 자막에서 김치를 '라바이차이'로 표기했다는 지적이 제기됐다.서경덕 성신여대 교수는 이날 사회관계망서비스(SNS)에 글을 올려 이런 사실을 알리며 "세계적인 영향력을 가진 넷플릭스인 만큼 즉각 항의 메일을 보냈다"고 밝혔다.
서 교수는 "중국의 '김치 공정'이 끊임없이 이어지는 만큼 이런 상황은 중국에 빌미를 제공할 수 있어 빨리 시정해야만 한다"며 "지난해에도 넷플릭스가 다수의 중국어 자막에 김치를 '파오차이'(泡菜)로 표기해 논란을 일으켰다"고 지적했다.
문제가 된 프로그램 속 출연자들이 모여 김치를 담그는 장면에서 중국어 자막이 김치를 '라바이차이'로 번역했다.넷플릭스 관계자는 2일 "한자를 사용하는 해외 시청자의 이해를 돕기 위해 '라바이차이'로 표기했으나 시청자들의 불필요한 오해를 일으킬 수 있다고 판단해 앞으로 한국 콘텐츠의 김치를 '신치'(辛奇)로 표기하기로 했다"며 "기존 자막도 '신치'로 수정할 것"이라고 밝혔다.
'신치'는 우리 정부가 인정하는 김치의 중국어 번역 표기다. 문화체육관광부는 2021년 '공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침'을 일부 개정하며 김치의 올바른 중국어 표기를 '신치'로 명시했다.
(사진=연합뉴스)
박근아기자 twilight1093@wowtv.co.kr
넷플릭스는 지난 5월 7일 예능 '슈퍼리치 이방인'을 공개했는데, 이 프로그램 6회에 나온 중국어 자막에서 김치를 '라바이차이'로 표기했다는 지적이 제기됐다.서경덕 성신여대 교수는 이날 사회관계망서비스(SNS)에 글을 올려 이런 사실을 알리며 "세계적인 영향력을 가진 넷플릭스인 만큼 즉각 항의 메일을 보냈다"고 밝혔다.
서 교수는 "중국의 '김치 공정'이 끊임없이 이어지는 만큼 이런 상황은 중국에 빌미를 제공할 수 있어 빨리 시정해야만 한다"며 "지난해에도 넷플릭스가 다수의 중국어 자막에 김치를 '파오차이'(泡菜)로 표기해 논란을 일으켰다"고 지적했다.
문제가 된 프로그램 속 출연자들이 모여 김치를 담그는 장면에서 중국어 자막이 김치를 '라바이차이'로 번역했다.넷플릭스 관계자는 2일 "한자를 사용하는 해외 시청자의 이해를 돕기 위해 '라바이차이'로 표기했으나 시청자들의 불필요한 오해를 일으킬 수 있다고 판단해 앞으로 한국 콘텐츠의 김치를 '신치'(辛奇)로 표기하기로 했다"며 "기존 자막도 '신치'로 수정할 것"이라고 밝혔다.
'신치'는 우리 정부가 인정하는 김치의 중국어 번역 표기다. 문화체육관광부는 2021년 '공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침'을 일부 개정하며 김치의 올바른 중국어 표기를 '신치'로 명시했다.
(사진=연합뉴스)
박근아기자 twilight1093@wowtv.co.kr