김치를 파오차이로, 한국어를 조선어로…아이폰 번역 '논란'
입력
수정
애플 아이폰 번역 앱에서 한국 관련 번역 오류가 발견돼 논란이 제기됐다.
28일 서경덕 성신여대 교수는 "세계 곳곳의 한인들이 제보해 줘서 알게 됐고, 확인해 본 결과 다양한 오역을 발견할 수 있었다"고 밝혔다.대표적인 오류는 '김치'를 중국어로 번역하면 '韓式泡菜'로 나온다. '파오차이'(泡菜)는 김치와 전혀 다른 중국식 채소 절임이다.
또한 'Korean'를 일본어로 번역하면 '朝鮮語'(조선어)로 나온다. 올바른 표현은 '韓国語'(한국어)다.서 교수는 "전 세계 이용자가 많은 아이폰 내장 번역 앱에서 이런 오류들이 발생하는 건 있을 수 없는 일이다"고 지적했다.이어 "한류가 전 세계로 퍼져나가면서 한국 문화 콘텐츠에 대한 번역이 늘어나는 상황이라 오역을 반드시 시정해야만 할 것"이라고 강조했다.
특히 전 세계 수십억 명이 이용한다는 구글 번역에도 '김치'를 중국어로 번역하면 지금까지 '파오차이'(泡菜)로 오역된다
서 교수는 구글과 아이폰의 번역 오류를 바로잡기 위해 계속해서 항의할 계획이라고 전했다.
김예랑 한경닷컴 기자 yesrang@hankyung.com
28일 서경덕 성신여대 교수는 "세계 곳곳의 한인들이 제보해 줘서 알게 됐고, 확인해 본 결과 다양한 오역을 발견할 수 있었다"고 밝혔다.대표적인 오류는 '김치'를 중국어로 번역하면 '韓式泡菜'로 나온다. '파오차이'(泡菜)는 김치와 전혀 다른 중국식 채소 절임이다.
또한 'Korean'를 일본어로 번역하면 '朝鮮語'(조선어)로 나온다. 올바른 표현은 '韓国語'(한국어)다.서 교수는 "전 세계 이용자가 많은 아이폰 내장 번역 앱에서 이런 오류들이 발생하는 건 있을 수 없는 일이다"고 지적했다.이어 "한류가 전 세계로 퍼져나가면서 한국 문화 콘텐츠에 대한 번역이 늘어나는 상황이라 오역을 반드시 시정해야만 할 것"이라고 강조했다.
특히 전 세계 수십억 명이 이용한다는 구글 번역에도 '김치'를 중국어로 번역하면 지금까지 '파오차이'(泡菜)로 오역된다
서 교수는 구글과 아이폰의 번역 오류를 바로잡기 위해 계속해서 항의할 계획이라고 전했다.
김예랑 한경닷컴 기자 yesrang@hankyung.com