"한강 노벨상이 세계 문학계에 희망줘"

번역자 첫 소감
데버러 스미스(왼쪽)와 한강 작가. 로이터연합뉴스
“한강이 아시아 여성 최초로 노벨상을 받은 건 문학계가 공정한 시대로 나아가고 있다는 희망을 줍니다.”

한강의 <채식주의자>를 영어로 번역한 데버러 스미스가 한강의 노벨문학상 수상 이후 처음으로 기고문을 냈다. 스미스는 12일 연합뉴스에 보낸 기고문에서 “노벨문학상이 주로 백인 남성에게 수여됐다는 사실은 얼마나 오랫동안 유럽중심주의와 성차별이 만연했는지 보여준다”며 이같이 밝혔다.스미스는 한강이 세계 문학 시장에 알려지는 데 가장 큰 역할을 한 인물 중 한 명으로 꼽힌다. <채식주의자> 영어 번역본 기획부터 홍보까지 앞장선 그는 2016년 한강과 공동으로 영국 맨부커상(현 부커상) 인터내셔널 부문을 수상했다.

스미스는 “한강의 작품을 사랑하는 세계의 무수히 많은 독자 가운데 한 사람으로서 한강의 뛰어난 작품이 인정받는 것을 지켜보는 건 기쁜 일”이라며 “세계에서 가장 유명한 문학상의 수상자로 선정되면서 한강은 종전과 완전히 다른 수준의 인정을 받는 작가가 됐다”고 말했다. 이어 “한 비평가는 최근 ‘한강의 문학적인 공헌은 앞으로 여러 세대에 걸쳐 울려 퍼질 것’이라고 평가했다”며 “많은 사람이 이에 동의할 것”이라고 강조했다.

신연수 기자 sys@hankyung.com