영화 이어 뮤지컬 '원스'도 번역한 황석희 "원작자 위트와 표현 살리는 게 임무"
입력
수정
영화 이어 뮤지컬 '원스' 번역 맡아"포크 장르를 굉장히 좋아해요. 뮤지컬 '원스'의 테마 자체가 아이리시 포크인데, 좋아하는 장르의 음악이라 잘하고 싶은 마음이 컸습니다."
"좋아하는 음악이라 잘하고 싶었다"
뮤지컬 '원스'의 대사와 노래를 우리말로 옮긴 번역가 황석희는 지난 24일 서울 종로구에서 기자들과 만나 작품 번역을 맡은 소감을 이같이 말했다. 영화계 유명 번역가인 그는 2007년 개봉한 동명 영화에 이어 오는 5월 31일까지 공연하는 뮤지컬 원스도 우리말로 번역했다. 이번 공연은 2014년 초연 이후 11년 만이다.

'버스킹의 도시' 아일랜드 더블린을 배경으로 펼쳐지는 원스는 음악이 핵심인 뮤지컬이다. 거리의 뮤지션 '가이(Guy)'와 체코 이민자 여성 '걸(Girl)'이 음악을 매개로 깊어지는 관계를 그린다. 모든 배우가 기타, 아코디언, 첼로 등 악기를 직접 연주하며 무대를 누비는 모습도 다른 뮤지컬에선 찾아볼 수 없다. "연습실에서 봤을 때는 엄청 예쁜 조약돌이 열댓개가 서로 부딪히며 빛을 내는 것 같다는 느낌을 받았어요. 실제로 공연장에서 보니 훨씬 더 멋있었어요. 연습 때보다 다듬어졌는데 느껴지는 에너지는 무대에서 더 컸어요."

번역본을 전달하는 것에서 일이 끝나는 건 아니다. 배우들이 대사와 가사를 연습하는 과정에서 어색하게 느껴지는 부분을 말하면 이를 고치는 작업을 수없이 반복해야 한다. 그는 "처음부터 끝까지 번역하는 건 2~3주 안에 끝났는데 다듬고 수정하는 게 오래 걸렸다"면서 "음악감독, 연출과 상의해야 하고 같은 배역을 맡은 배우들의 이견도 조율해야 한다"고 설명했다.
원스의 가장 유명한 곡인 '폴링 슬로울리(Falling slowly)'는 영어 원문을 직역하는 대신 뉘앙스를 최대한 살리는 방식으로 번역했다. "'falling slowly'나 'sinking boat'와 같은 가사를 천천히 스며든다, 배가 가라앉는다로 그대로 번역하기엔 이상해서 의미를 버리고 뉘앙스로 담아야 한다고 판단했어요. 배가 가라앉는 이미지를 놓치는 게 아쉽다는 생각이 많았지만, 이런 부분을 제외하고 원문 가사의 거의 모든 부분을 살려 넣었습니다."
허세민 기자