황석희 작가 "원작의 감성과 위트를 살리는 게 중요하죠"
입력
수정
지면A33
뮤지컬 '원스' 번역한 황석희 작가
영화 이어 동명 뮤지컬도 번역
뮤지컬 ‘원스’의 대사와 노래를 우리말로 옮긴 번역가 겸 작가 황석희 씨(사진)는 지난 24일 작품 번역을 맡은 소감을 이같이 말했다. 영화계 유명 번역가인 그는 2007년 개봉한 동명 영화에 이어 오는 5월 31일까지 공연하는 뮤지컬 ‘원스’도 우리말로 번역했다. 이번 공연은 2014년 초연 이후 11년 만이다.
황 작가는 “제가 번역한 영화여서 뮤지컬도 같이 하고 싶다는 욕심이 있었다”며 “영화 ‘원스’는 허술한 면이 있는데 뮤지컬로 바뀌면서 소모적이던 캐릭터에 서사를 부여하고 그들이 만나 시너지를 표현하는 등 풍성해졌다”고 설명했다. 그러면서 “초연과 재연의 가장 큰 차이는 원작의 유머가 살아 있다는 점”이라고 강조했다.
‘버스킹의 도시’ 아일랜드 더블린을 배경으로 펼쳐지는 ‘원스’는 음악이 핵심인 뮤지컬이다. 거리의 뮤지션 ‘가이(Guy)’와 체코 이민자 여성 ‘걸(Girl)’이 음악을 매개로 깊어지는 관계를 그린다. 모든 배우가 기타, 아코디언, 첼로 등 악기를 직접 연주하며 무대를 누비는 모습도 다른 뮤지컬에선 찾아볼 수 없다.
번역가의 일은 번역본을 전달하는 것에서 끝나는 건 아니다. 배우들이 대사와 가사를 연습하는 과정에서 어색하게 느껴지는 부분을 말하면 이를 고치는 작업을 수없이 반복해야 한다. 그는 “처음부터 끝까지 번역하는 건 2~3주 안에 끝났는데 다듬고 수정하는 게 오래 걸렸다”며 “음악감독, 연출과 상의해야 하고 같은 배역을 맡은 배우들의 이견도 조율해야 한다”고 말했다. 그는 자신만의 확고한 번역관에 관해서도 설명했다. “번역가는 원작자가 쓴 표현과 위트를 관객에게 알릴 의무가 있다고 생각합니다. 최대한 어색하지 않게 옮기는 것이죠. 황석희가 번역한 작품에는 원작자가 의도한 뉘앙스, 정서가 많이 녹아 있을 것이라고 관객들이 기대하면 좋겠습니다.”
허세민 기자 semin@hankyung.com